国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,...国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,达到更好的交际效果。本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为例,在分析外宣翻译特质的基础上,考察译本中的变译策略。研究认为在变译理论的指导下,译者能够充分发挥主体性,运用缩译、阐译等翻译方法,有效实现文本的交际目的。With the development of internationalization, the translation of foreign publicity serves as a crucial channel for the world to understand contemporary China. Foreign publicity translation must not only accurately introduce the facts, but also meet the expectations of the target readers to achieve effective communication. The translation variation theory emphasizes adaptability and flexibility, highlighting the target readers’ expectation. It allows the translator to flexibly adjust the translation during cross-cultural communication to achieve better communicative effects. This paper discusses the variation strategies used in the English translation of the white paper Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. The study finds that translation methods, such as condensation and explanation, fully embody that under the guidance of the theory of transmutation, translators can fully exercise their subjectivity to achieve the communicative goals of the text.展开更多
The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. T...The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. This method of analysis, appointed Previous Protocol to Translation or PPT, emerged as an option in search of teaching strategies of translation. This PPT has provided data not only on how novice translators acquire the translation competence, but it has been uncovered some independent variables that directly affect their development. There has been, in the four semesters analyzed in this work, a clear pattern that shows that an appropriate quality control to translate (and to carry out punctual terminology management) determines a better or worse quality of the final product (translations); therefore, this reflects in a better translation competence in the novice students.展开更多
文摘国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,达到更好的交际效果。本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为例,在分析外宣翻译特质的基础上,考察译本中的变译策略。研究认为在变译理论的指导下,译者能够充分发挥主体性,运用缩译、阐译等翻译方法,有效实现文本的交际目的。With the development of internationalization, the translation of foreign publicity serves as a crucial channel for the world to understand contemporary China. Foreign publicity translation must not only accurately introduce the facts, but also meet the expectations of the target readers to achieve effective communication. The translation variation theory emphasizes adaptability and flexibility, highlighting the target readers’ expectation. It allows the translator to flexibly adjust the translation during cross-cultural communication to achieve better communicative effects. This paper discusses the variation strategies used in the English translation of the white paper Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. The study finds that translation methods, such as condensation and explanation, fully embody that under the guidance of the theory of transmutation, translators can fully exercise their subjectivity to achieve the communicative goals of the text.
文摘The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. This method of analysis, appointed Previous Protocol to Translation or PPT, emerged as an option in search of teaching strategies of translation. This PPT has provided data not only on how novice translators acquire the translation competence, but it has been uncovered some independent variables that directly affect their development. There has been, in the four semesters analyzed in this work, a clear pattern that shows that an appropriate quality control to translate (and to carry out punctual terminology management) determines a better or worse quality of the final product (translations); therefore, this reflects in a better translation competence in the novice students.