期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
变译策略在中国企业简介英译中的使用 被引量:6
1
作者 徐晓晔 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第7期156-157,共2页
随着我国改革开放的不断扩大与深入,中国企业与外企的交流与合作已成为趋势,而企业简介英译无疑在企业发展过程中起着日益重要的作用。本文讨论了世界500强中中国企业简介英译时采用的各种变译策略,并剖析了其原因。
关键词 变译策略 企业简介
下载PDF
适应选择论视角下的旅游资料变译策略 被引量:1
2
作者 王绍舫 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2014年第3期375-377,共3页
翻译适应选择论的基本翻译原则是"多维度适应与适应性选择"。该理论强调翻译是以译者为主体的翻译生态环境对译文的选择。译者翻译旅游资料要做到"内外有别",恰当采取变译策略,达到文化传真,对中国旅游资料英译具... 翻译适应选择论的基本翻译原则是"多维度适应与适应性选择"。该理论强调翻译是以译者为主体的翻译生态环境对译文的选择。译者翻译旅游资料要做到"内外有别",恰当采取变译策略,达到文化传真,对中国旅游资料英译具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 适应选择论 旅游翻 变译策略
下载PDF
严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略 被引量:3
3
作者 付艳艳 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2020年第5期45-53,共9页
提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是... 提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是在其“信达雅”翻译原则的指导下进行的,不存在所谓的严复没有按照“信达雅”翻译标准进行实践的说法,所以“信达雅”与“达旨术”并不矛盾,二者是完美的统一体。不过,严复的“信达雅”翻译标准与“达旨”的翻译实践都有着明确的目的,具有强烈的功利性,且这种“功用”价值在其他价值之上。 展开更多
关键词 严复 “信达雅” “达旨术” 变译策略
下载PDF
变译策略在“区块链”新媒体科普中的应用
4
作者 翁雪倩 冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第2期124-129,共6页
区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实... 区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实践经验后发现,采用变译策略可使译文更符合新媒体语言“通俗易懂”的要求。结合现代科普的几大目的“寓趣于理”“贴近读者”“概念形象化”“降低专业难度”和“与读者对话”分析,具体可采取增译、减译、译写等变译手段,来打造出更具趣味性、更易于理解的新媒体科普译文。 展开更多
关键词 区块链 科普翻 变译策略 新媒体
下载PDF
浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用--以《辛德勒的名单》字幕翻译为例
5
作者 孙丽娜 《海外英语》 2016年第18期120-121,共2页
电影这种艺术形式,深受人们的喜爱,也是一种独特的文化交流方式。电影饱含人文观念。中西方人们通过观看彼此的电影而互相了解彼此的生活和文化。随着全球化的加深和我国改革开放的不断扩大,中国与外界的交流也日益频繁。外国影视作品... 电影这种艺术形式,深受人们的喜爱,也是一种独特的文化交流方式。电影饱含人文观念。中西方人们通过观看彼此的电影而互相了解彼此的生活和文化。随着全球化的加深和我国改革开放的不断扩大,中国与外界的交流也日益频繁。外国影视作品如潮般涌入中国,大量的观众观看英文电影,感受外国文化。然而大部分的中国观众都需要依靠配音或中文字幕来辅助理解剧情。由此英文字幕的翻译变得十分的重要。对英文电影字幕进行翻译,我们可应用黄忠廉教授变译理论进行指导。该文以《辛德勒的名单》电影字幕的翻译为例,简要分析变译策略在字幕翻译中的应用。 展开更多
关键词 变译策略 字幕翻 辛德勒的名单
下载PDF
林语堂中译外实践研究与变译策略的推演
6
作者 吴慧坚 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2018年第3期104-110,共7页
目前中华典籍外译所取得的成效依然有限。依据变译理论,从翻译策略层面着眼,推演出林语堂在撰译《孔子的智慧》过程所运用的整合性、关联性、阐释性和拓展性等变译策略,阐述制定策略是"目标取向性"和"主观最优性"... 目前中华典籍外译所取得的成效依然有限。依据变译理论,从翻译策略层面着眼,推演出林语堂在撰译《孔子的智慧》过程所运用的整合性、关联性、阐释性和拓展性等变译策略,阐述制定策略是"目标取向性"和"主观最优性"相关联的过程。对于《孔子的智慧》的研究对今天的文化对外传播工作具有启示意义和借鉴意义,而变译理论应注重翻译策略层面的研究。 展开更多
关键词 孔子的智慧 变译策略
下载PDF
变译理论视角下的黎族民间故事翻译研究
7
作者 吕业莉 《海外英语》 2024年第17期26-28,47,共4页
文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色。在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系... 文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色。在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系,要求译者从译文读者的角度出发,依据读者的需求进行翻译。文章以《黎族民间故事集》中的两个故事为例,从“增、改、仿”几个方面探讨了不同的变译策略对民间故事翻译的指导作用。在黎族民间故事翻译实践中运用变译理论,不仅能够提高译文质量,还有助于更好地传达原作品的内涵,进而推动黎族民间故事的传扬。 展开更多
关键词 理论 变译策略 黎族民间故事 《宝斗》 《摇钱树》
下载PDF
结合功能翻译理论看变译策略在旅游网页英译中的运用——以桂林旅游网为例
8
作者 柳凯 《才智》 2015年第7期270-271 273,273,共3页
笔者认为,变译策略是功能翻译理论在微观翻译技巧方面的体现。本文在分析桂林旅游网译例的基础上,结合功能翻译理论,分别从信息对等,语言习惯和文化差异三个方面探讨了变译策略在旅游网页英译中的运用。
关键词 功能翻理论 变译策略 旅游网负英 桂林
原文传递
“变译”策略之翻译过程研究
9
作者 陈红 王鸿雁 《学周刊(中旬)》 2013年第11期179-179,共1页
"变译"策略是时尚和实用的翻译策略,在各领域翻译实践中被广泛应用。本文的目的是为了使广大翻译学习者和翻译工作者更好地了解和掌握变译策略的整个翻译过程,为提高翻译的水平和译文质量作出贡献。
关键词 策略 过程
下载PDF
明末清初传教士变译特性之考察 被引量:2
10
作者 黄忠廉 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第4期148-153,共6页
明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减... 明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减、编、述、缩、并、改等,无意中推动了西方科技在中国的传播,并对中国翻译事业产生了相应的影响。 展开更多
关键词 明末清初 传教士 主体 变译策略
下载PDF
从中医术语角度看《红楼梦》的文化隔膜与霍氏的文化变译 被引量:2
11
作者 包玉慧 王曦 陈锋 《中国科技术语》 2015年第5期39-42,共4页
作为中国传统文化的文学典籍作品,《红楼梦》的翻译可谓困难重重,因其充斥着诸多异质文化因素。文章从中医视角出发,结合翻译中的文化转向理论,分析霍克斯的文化翻译策略,强调其翻译中的文化"变"译模式,希望能给中医翻译和中... 作为中国传统文化的文学典籍作品,《红楼梦》的翻译可谓困难重重,因其充斥着诸多异质文化因素。文章从中医视角出发,结合翻译中的文化转向理论,分析霍克斯的文化翻译策略,强调其翻译中的文化"变"译模式,希望能给中医翻译和中国文学中的异质文化的翻译带来一些启示。 展开更多
关键词 红楼梦 异质文化 文化转向 变译策略
下载PDF
变译理论视角下外宣文本的翻译策略
12
作者 王淑琳 《现代语言学》 2024年第10期710-714,共5页
国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,... 国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,达到更好的交际效果。本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为例,在分析外宣翻译特质的基础上,考察译本中的变译策略。研究认为在变译理论的指导下,译者能够充分发挥主体性,运用缩译、阐译等翻译方法,有效实现文本的交际目的。With the development of internationalization, the translation of foreign publicity serves as a crucial channel for the world to understand contemporary China. Foreign publicity translation must not only accurately introduce the facts, but also meet the expectations of the target readers to achieve effective communication. The translation variation theory emphasizes adaptability and flexibility, highlighting the target readers’ expectation. It allows the translator to flexibly adjust the translation during cross-cultural communication to achieve better communicative effects. This paper discusses the variation strategies used in the English translation of the white paper Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. The study finds that translation methods, such as condensation and explanation, fully embody that under the guidance of the theory of transmutation, translators can fully exercise their subjectivity to achieve the communicative goals of the text. 展开更多
关键词 理论 外宣文本 变译策略
下载PDF
从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译 被引量:26
13
作者 吕奇 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第5期125-127,共3页
网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词 网络流行语 目的论 变译策略
下载PDF
Quality Control and Translation Competence 被引量:1
14
作者 Jose Cortez Godinez 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期245-256,共12页
The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. T... The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. This method of analysis, appointed Previous Protocol to Translation or PPT, emerged as an option in search of teaching strategies of translation. This PPT has provided data not only on how novice translators acquire the translation competence, but it has been uncovered some independent variables that directly affect their development. There has been, in the four semesters analyzed in this work, a clear pattern that shows that an appropriate quality control to translate (and to carry out punctual terminology management) determines a better or worse quality of the final product (translations); therefore, this reflects in a better translation competence in the novice students. 展开更多
关键词 Punctual Terminology Management instrumental subcompetence translation competence CORRELATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部