期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国企业外宣材料翻译的叙事关联性研究——以“中兴政企网”企业简介英译为例
1
作者 王李 洪丽芬 《河套学院论坛》 2018年第1期41-43,52,共4页
基于Mona Baker的社会叙事学理论,选取最具代表性的中国企业外宣材料英译文本——"中兴政企网"的企业英译企业简介作为研究样本进行个案研究,分析外宣材料英译的叙事关联性特征,整理在翻译中基于关联性基础之上的叙事改写方法... 基于Mona Baker的社会叙事学理论,选取最具代表性的中国企业外宣材料英译文本——"中兴政企网"的企业英译企业简介作为研究样本进行个案研究,分析外宣材料英译的叙事关联性特征,整理在翻译中基于关联性基础之上的叙事改写方法,并结合以受众价值观为主导的叙事范式对其进行评估,探讨在"一带一路"大形势下,中国企业外宣应该如何以目标语受众为主导,于叙事关联性的限制范围内,发掘目标语境中的新资源,以化解不同语境中的文化冲突,构建"民心相通"的有效叙事。 展开更多
关键词 叙事关联性 企业外宣 Mona Baker 叙事范式 中兴
原文传递
莫言小说《变》英译本的叙事性解读——以葛浩文的英译本为例
2
作者 章心怡 《广东石油化工学院学报》 2016年第2期43-47,共5页
《变》是莫言最新的自传体小说,在叙事层次和叙事技巧上呈现出鲜明的叙事特色,针对叙事学对翻译的理论指导,译文需要在宏观层面和微观层面与原文达到对等,才能实现小说在艺术上的等值。运用叙事学理论对《变》的原文和英译本进行对比和... 《变》是莫言最新的自传体小说,在叙事层次和叙事技巧上呈现出鲜明的叙事特色,针对叙事学对翻译的理论指导,译文需要在宏观层面和微观层面与原文达到对等,才能实现小说在艺术上的等值。运用叙事学理论对《变》的原文和英译本进行对比和分析,研究发现:葛浩文在翻译过程中通过时态、标点、斜体等手段显化处理了宏观层面的叙事层次;在微观层面上,通过直译或直译结合增译的方式,一定程度再现了原文的叙事风格和叙事技巧,创造了流畅且可读性强的译文,促进了小说在英语语境的传播。 展开更多
关键词 《变》英译本 叙事时间 叙事关联性 叙事选择
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部