《微物之神》(The God of Small Things)是印度女作家苏珊娜·阿兰达蒂·洛伊的重要作品,其精心构筑的独特的叙事文体在建构、表现主题方面具有极其重要的作用。洛伊极尽"微物"叙事之能事,并利用无动词小句这种偏离...《微物之神》(The God of Small Things)是印度女作家苏珊娜·阿兰达蒂·洛伊的重要作品,其精心构筑的独特的叙事文体在建构、表现主题方面具有极其重要的作用。洛伊极尽"微物"叙事之能事,并利用无动词小句这种偏离英语句法规范的文体手段表现和建构主题,以此宣告自己的"微"物史观和强烈的政治姿态。通过个案对比分析《微物之神》的两个中译本在文体方面的翻译表现,笔者提出再现原文文体的参考译文,并指出译者的文学理论素养和文体意识的重要性。展开更多
当代作家余华在国内外都享有盛名。出版于1991年的《在细雨中呼喊》是余华的首部长篇小说,2007年由白亚仁(Allan.H.Barr)翻译成英文Cries in the Drizzle经美国安佳出版社出版。然而Cries in the Drizzle在Goodreads及亚马逊等网站的评...当代作家余华在国内外都享有盛名。出版于1991年的《在细雨中呼喊》是余华的首部长篇小说,2007年由白亚仁(Allan.H.Barr)翻译成英文Cries in the Drizzle经美国安佳出版社出版。然而Cries in the Drizzle在Goodreads及亚马逊等网站的评分都不甚理想,国内外对该译本的研究也寥寥无几。从叙事文体学视角对比分析原文与译本,笔者发现,《在细雨中呼喊》英译本中的部分文体特征发生了变化,进而导致译本在叙事时间、叙事视角、叙事距离上发生相应改变,译本的叙事效果也受到影响。笔者认为,在文学翻译中,叙事文体学意识对译者至关重要,译本的文体效果和叙事效果如果逊色于原著或者发生了偏差,则直接影响译本质量和接受效果。展开更多
文摘《微物之神》(The God of Small Things)是印度女作家苏珊娜·阿兰达蒂·洛伊的重要作品,其精心构筑的独特的叙事文体在建构、表现主题方面具有极其重要的作用。洛伊极尽"微物"叙事之能事,并利用无动词小句这种偏离英语句法规范的文体手段表现和建构主题,以此宣告自己的"微"物史观和强烈的政治姿态。通过个案对比分析《微物之神》的两个中译本在文体方面的翻译表现,笔者提出再现原文文体的参考译文,并指出译者的文学理论素养和文体意识的重要性。
文摘当代作家余华在国内外都享有盛名。出版于1991年的《在细雨中呼喊》是余华的首部长篇小说,2007年由白亚仁(Allan.H.Barr)翻译成英文Cries in the Drizzle经美国安佳出版社出版。然而Cries in the Drizzle在Goodreads及亚马逊等网站的评分都不甚理想,国内外对该译本的研究也寥寥无几。从叙事文体学视角对比分析原文与译本,笔者发现,《在细雨中呼喊》英译本中的部分文体特征发生了变化,进而导致译本在叙事时间、叙事视角、叙事距离上发生相应改变,译本的叙事效果也受到影响。笔者认为,在文学翻译中,叙事文体学意识对译者至关重要,译本的文体效果和叙事效果如果逊色于原著或者发生了偏差,则直接影响译本质量和接受效果。