-
题名从《青衣》英译版的三种叙事方式看译者身份的隐现
被引量:1
- 1
-
-
作者
陆薇
-
机构
北京语言大学外国语学部
-
出处
《中国文化研究》
北大核心
2018年第4期138-147,共10页
-
基金
北京语言大学梧桐创新平台项目(中央高校基本科研业务费专项资金,项目编号:16PT02)的阶段性研究成果
-
文摘
本文以葛浩文、林丽君所译的中国当代小说家毕飞宇的中篇小说《青衣》英译本为例,聚焦译者对原著中叙事方式的处理,对比分析中、英版叙述者视角的异同,说明译文在叙述者视角处理上的忠实或改变对小说主题的表现有着重要的影响,甚至决定着小说所要传达的价值取向。文章指出,译者的隐现一方面不可避免地受着不同性质的两种语言表现形式(表意和表形)的影响,但同时它也是译者本人的自主选择,是译者主体性的体现。这种选择在有意与无意间导致了原文作者的意图在译文中发生了变化。这是译者与作者、原文与译文之间的对话的结果,是译文对原文的干预,体现出的是译者在隐现中传达的主体性。这种主体性直接影响翻译的传播效果,需引起研究者重视。
-
关键词
译者的隐现
叙述人称《青衣》葛浩文、林丽君
-
Keywords
the (in)visibility of the translator
narrative perspectives
The Moon Opera
Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-