期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“三美”原则谈诗词中的叠词翻译
1
作者 王涵 《英语广场(学术研究)》 2023年第20期20-23,共4页
在用词考究、意境深远和声韵和谐的古诗词中,叠词的使用十分广泛。叠词具有语义、语音和形式上的美感,可以很好地传达文人的情怀,但在英译过程中,译者很难完全体现出叠词的美感。本文基于“意美、音美、形美”三个原则,对古诗词中叠词... 在用词考究、意境深远和声韵和谐的古诗词中,叠词的使用十分广泛。叠词具有语义、语音和形式上的美感,可以很好地传达文人的情怀,但在英译过程中,译者很难完全体现出叠词的美感。本文基于“意美、音美、形美”三个原则,对古诗词中叠词的英译进行分析。 展开更多
关键词 “三美”原则 叠词翻译 诗词
下载PDF
从美学角度看《诗经》中叠词的翻译 被引量:3
2
作者 王闽汕 《武夷学院学报》 2015年第10期39-41,共3页
《诗经》中运用了大量的叠词,增添了诗歌的音韵美和意境美,极大增强了其艺术表现力,同时也给翻译工作带来很大的困难。在翻译《诗经》中的叠词时,不仅要体现叠词的音、形、意,还要体现其在原诗中的作用及所蕴含的情感内涵,以保留原诗的... 《诗经》中运用了大量的叠词,增添了诗歌的音韵美和意境美,极大增强了其艺术表现力,同时也给翻译工作带来很大的困难。在翻译《诗经》中的叠词时,不仅要体现叠词的音、形、意,还要体现其在原诗中的作用及所蕴含的情感内涵,以保留原诗的风采和神韵。文章结合翻译美学理论,对《诗经》译作进行解读分析。从而得出,在处理叠词翻译时,应在求真的基础上求美,除了直译外,还应采用意译或直译意译结合,达成《诗经》对审美的追求。 展开更多
关键词 叠词翻译 翻译美学 直译 意译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部