期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
阐释学视角下《呐喊》蓝诗玲译本中叠词的翻译过程及策略研究
被引量:
2
1
作者
卢晓娟
郭黎阳
《语言教育》
2017年第4期63-68,共6页
本文主要结合阐释学理论中阐释翻译的四个步骤即信赖、侵入、吸收和补偿提出"阐释学视角下汉语叠词英译模型",并以《呐喊》小说集蓝诗玲英译本中汉语叠词翻译为语料,来阐释汉语叠词英译的过程及策略。研究发现,按照"阐...
本文主要结合阐释学理论中阐释翻译的四个步骤即信赖、侵入、吸收和补偿提出"阐释学视角下汉语叠词英译模型",并以《呐喊》小说集蓝诗玲英译本中汉语叠词翻译为语料,来阐释汉语叠词英译的过程及策略。研究发现,按照"阐释学视角下汉语叠词英译模型"的步骤,汉语叠词英译需经过以下五个步骤:①对原文中汉语叠词所表达的形象和情景的理解;②对原文叠词可以在译入语中找到相应表达的信赖;③对原文叠词涵义的侵入;④对汉语叠词意义的理解吸收以及对该叠词涵义的英语解释;⑤结合整句译文上下文遣词和语法、修辞、韵律等因素,对译文的矫正和补偿。在矫正补偿不能实现汉语叠词形意兼备的传译时,不能以形害义,而应意译变通,使原文汉语叠词的意义得以准确传达。
展开更多
关键词
阐释学
阐释翻
译
汉语
叠词
叠词英译过程
叠词
英
译
策略
下载PDF
职称材料
题名
阐释学视角下《呐喊》蓝诗玲译本中叠词的翻译过程及策略研究
被引量:
2
1
作者
卢晓娟
郭黎阳
机构
大连外国语大学
出处
《语言教育》
2017年第4期63-68,共6页
基金
国家社会科学基金项目"英国汉学家蓝诗玲翻译风格研究"(项目编号:16BYY028)的阶段性研究成果
文摘
本文主要结合阐释学理论中阐释翻译的四个步骤即信赖、侵入、吸收和补偿提出"阐释学视角下汉语叠词英译模型",并以《呐喊》小说集蓝诗玲英译本中汉语叠词翻译为语料,来阐释汉语叠词英译的过程及策略。研究发现,按照"阐释学视角下汉语叠词英译模型"的步骤,汉语叠词英译需经过以下五个步骤:①对原文中汉语叠词所表达的形象和情景的理解;②对原文叠词可以在译入语中找到相应表达的信赖;③对原文叠词涵义的侵入;④对汉语叠词意义的理解吸收以及对该叠词涵义的英语解释;⑤结合整句译文上下文遣词和语法、修辞、韵律等因素,对译文的矫正和补偿。在矫正补偿不能实现汉语叠词形意兼备的传译时,不能以形害义,而应意译变通,使原文汉语叠词的意义得以准确传达。
关键词
阐释学
阐释翻
译
汉语
叠词
叠词英译过程
叠词
英
译
策略
Keywords
Hermeneutics
interpreting translation
Chinese reduplications
English translation procedures of reduplications
English translation strategies on reduplications
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
阐释学视角下《呐喊》蓝诗玲译本中叠词的翻译过程及策略研究
卢晓娟
郭黎阳
《语言教育》
2017
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部