期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于“目的论”的旅游口号英译研究和翻译效果优化建议——以国内省级行政区中英文版旅游口号为例
1
作者 尤璐 万丽莹 《安徽商贸职业技术学院学报》 2024年第2期68-72,共5页
根据旅游口号的文本特点,旅游口号的翻译最适用“目的论”翻译理论。以此理论为指导依据,选取国内旅游口号的英译案例进行分析,并对部分已有译文尝试改译并提出建议,如翻译时可针对口号内容、修辞、文化及受众等方面对传递的信息进行筛... 根据旅游口号的文本特点,旅游口号的翻译最适用“目的论”翻译理论。以此理论为指导依据,选取国内旅游口号的英译案例进行分析,并对部分已有译文尝试改译并提出建议,如翻译时可针对口号内容、修辞、文化及受众等方面对传递的信息进行筛选和调整,以实现国内旅游口号英译效果的优化,使得译文能够达到在译语受众中的宣传目的,促进译语受众产生旅游消费欲望和旅游行为。 展开更多
关键词 旅游口号英译 文体特点 目的论 效果优化
下载PDF
标语口号英译的语用失误剖析 被引量:1
2
作者 林婷婷 《湖北第二师范学院学报》 2009年第3期122-124,共3页
以语用学的语用失误理论为指导,通过剖析一些标语口号的英译实例,探究标语口号英译中出现的语用语言失误和社会语用失误现象,并提出避免两类语用失误相应的翻译策略,旨在提高译文的宣传效果,实现跨文化交际的目的。
关键词 标语口号英译 语用失误 语用语言失误 社会语用失误
下载PDF
外宣译文的视域融合与主体间性——以广州亚运口号的英译为例 被引量:1
3
作者 欧阳利锋 彭石玉 《湖北工程学院学报》 2013年第2期69-72,共4页
从批判性思维和视域融合的视角度出发,对广州亚运口号的部分英译进行了较为深入的探讨。为使口号的译文能为西方读者所理解和接受,译者首先必须考虑到西方读者的期待视野和主体间性交往伦理学所倡导的规范性制约,以使作者、译者和读者... 从批判性思维和视域融合的视角度出发,对广州亚运口号的部分英译进行了较为深入的探讨。为使口号的译文能为西方读者所理解和接受,译者首先必须考虑到西方读者的期待视野和主体间性交往伦理学所倡导的规范性制约,以使作者、译者和读者的视野得以融合。其次,译者必须具备一定的批判性思维意识,包括对亚运口号原文和译文的赏析,以使译文忠实流畅、简洁明快。在对部分口号进行反思之后,本文就其中值得商榷之处阐述了作者的观点,并提供自己的参考译文。 展开更多
关键词 口号英译 批判性思维 视域融合 主体间性
下载PDF
试谈第九届西部国际博览会政策措施和标语口号的英译
4
作者 王晶艾 《中国西部科技》 2009年第12期92-93,共2页
针对各种政府政策措施和标语口号的特点和中英文的语言差异,本文对第九届西博会中政策措施和口号标语的英译进行了简单的总结和分析。
关键词 科学性 严谨性 准确性 口号标语 结构
下载PDF
广告口号对外翻译:顺应译语体裁规约
5
作者 贾文波 《花炮科技与市场》 2018年第4期130-130,共1页
广告口号对外翻译一直是国内译界一大难题,如何解决这一难点,需要译者一要熟悉译语广告口号的行文特点和问题规范,二要具有商家意识,熟悉和了解广告受众对广告口号的关注点。文章从两个方面对此做了阐述,指出要搞好广告口号对外英译,必... 广告口号对外翻译一直是国内译界一大难题,如何解决这一难点,需要译者一要熟悉译语广告口号的行文特点和问题规范,二要具有商家意识,熟悉和了解广告受众对广告口号的关注点。文章从两个方面对此做了阐述,指出要搞好广告口号对外英译,必须在上述两个方面加强认识。 展开更多
关键词 广告口号英译 语体裁规约 行文特点
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部