期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
口译学员认知控制能力对口译水平的影响研究 被引量:1
1
作者 胡敏霞 宋婷婷 《现代语言学》 2020年第5期647-658,共12页
口译是高度依赖认知控制的双语活动,但前期鲜有实证证据说明认知控制能力对口译水平的影响。本研究基于61名口译专业硕士(MTI)学生译员在Simon和Modified Anti-Saccade两项任务上的认知表现,建立逐步回归模型考察认知控制对口译水平的... 口译是高度依赖认知控制的双语活动,但前期鲜有实证证据说明认知控制能力对口译水平的影响。本研究基于61名口译专业硕士(MTI)学生译员在Simon和Modified Anti-Saccade两项任务上的认知表现,建立逐步回归模型考察认知控制对口译水平的预测力。结果显示:由四项监控和抑制能力指标构成的最优模型能够显著预测学生译员口译水平。具体来看:1) 难度高的任务在模型中具有更强解释力,且复杂任务的整体加工反应时和准确率与口译水平也显著相关,说明复杂任务在测试口译员的认知控制时更具生态效度;2) 之前被忽视的准确率指标在模型中占有绝对比重,说明认知控制的准确率对口译水平产生重要影响;3) 模型中抑制能力指标比重最高,说明预测口译水平变化的主要是抑制功能。本研究结论为说明抑制控制在口译中的作用提供了重要证据。 展开更多
关键词 口译学员 认知控制 口译水平
下载PDF
口译错误分析——以口译学员的模拟会议传译为例 被引量:2
2
作者 蒋文干 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2012年第1期75-78,共4页
本文以口译错误分析为基础,从非流利性产出、漏译和错译三个方面对一次模拟会议传译转写文稿中的口译错误进行分析;发现译员对口译理解的忽视、形式记忆和表达上的形式对等是导致口译错误的根本原因。因此,在口译实践和练习活动中,译员... 本文以口译错误分析为基础,从非流利性产出、漏译和错译三个方面对一次模拟会议传译转写文稿中的口译错误进行分析;发现译员对口译理解的忽视、形式记忆和表达上的形式对等是导致口译错误的根本原因。因此,在口译实践和练习活动中,译员一开始就应该首先理解口译的内容,把握意义,从而在记忆上脱离源语语言外壳,采取多种认知手段实现意义记忆;在表达上放弃形式对应,对脱离语言外壳的意义使用目标语言进行表达。 展开更多
关键词 口译错误 口译学员 转写文稿 模拟会议传译
下载PDF
口译学员交传笔记特征及发展趋势研究 被引量:1
3
作者 张志新 《长春师范大学学报》 2018年第9期81-85,共5页
本文基于英汉交替传译笔记手稿和口译质量评价数据,通过对比分析,尝试总结学员口译笔记特征,揭示其发展变化规律。研究结果表明:学员笔记中主位—述位上的核心词记录量、符号和缩写的使用量均与其口译水平呈同向发展趋势;整词记录量与... 本文基于英汉交替传译笔记手稿和口译质量评价数据,通过对比分析,尝试总结学员口译笔记特征,揭示其发展变化规律。研究结果表明:学员笔记中主位—述位上的核心词记录量、符号和缩写的使用量均与其口译水平呈同向发展趋势;整词记录量与学员口译水平呈反向发展趋势;学员笔记的精简记录数量则在一个相对稳定的值域内波动。由此可以推论,核心词记录、整词记录、符号与缩写使用属于译员笔记能力中的活泼因素,对教学输入反应敏感;而精简记录属于惰性因素,对输入刺激反应不灵敏。 展开更多
关键词 口译学员 英汉交替传译 口译笔记
下载PDF
焦虑对口译学员口译策略习得的影响研究 被引量:5
4
作者 李颖卉 董燕萍 《外语界》 CSSCI 北大核心 2020年第2期73-80,共8页
焦虑对口译策略习得的影响作用是口译研究的空白领域。本研究历时考察了66名口译学员在口译培训第一学年初和学年末的焦虑与口译策略使用情况。定量与定性分析显示:(1)与学年初相比,学员学年末的特质焦虑无显著变化,口译焦虑显著上升;... 焦虑对口译策略习得的影响作用是口译研究的空白领域。本研究历时考察了66名口译学员在口译培训第一学年初和学年末的焦虑与口译策略使用情况。定量与定性分析显示:(1)与学年初相比,学员学年末的特质焦虑无显著变化,口译焦虑显著上升;学员的教师推荐策略(A类)使用频率增多,教师建议谨慎使用策略(B类)和不推荐使用策略(C类)频率减少;(2)学年初,口译焦虑与A类策略频率负相关,与C类策略频率趋于正相关;学年末,两种相关度均增强;(3)学年初的口译焦虑可预测学年末C类策略频率的变化;(4)特质焦虑与口译策略习得不相关。研究结果对口译教学与理论构建具有启示意义。 展开更多
关键词 口译策略 焦虑 口译学员 口译策略习得
原文传递
视觉化训练对口译能力提升的效应 被引量:2
5
作者 詹成 左静林 《广东外语外贸大学学报》 2014年第6期75-79,共5页
视觉化训练法被认为是促进口译能力发展的有效方法,也在我国高校口译课程中得到广泛应用。本文探讨视觉化训练对学员口译能力提升的效应。在考察前人文献的基础上,本研究开展了一项针对交替传译课程学员的小型实验,实验组接受为期十周... 视觉化训练法被认为是促进口译能力发展的有效方法,也在我国高校口译课程中得到广泛应用。本文探讨视觉化训练对学员口译能力提升的效应。在考察前人文献的基础上,本研究开展了一项针对交替传译课程学员的小型实验,实验组接受为期十周的视觉化训练,而对照组不接受此训练。经过对实验数据进行比较和分析,初步发现实验组在口译测试中的平均成绩要比对照组好,显示视觉化训练对口译学员信息产出能力的提高有积极效应。具体而言,视觉化训练对口译学员口译的信息点和信息连贯性两方面产生了积极效应,而对口译信息的准确性并未体现效应。 展开更多
关键词 视觉化训练 口译学员 工作记忆 信息产出 信息点
下载PDF
同声传译中的元认知能力跟踪研究 被引量:9
6
作者 梁洁 柴明颎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期83-89,共7页
本研究在分析同声传译能力构成的基础上,对同声传译元认知能力进行了定义。通过对会议口译学员同声传译元认知能力为期一学年的跟踪研究,以及与职业译员同声传译元认知能力的比较发现:会议口译学员同声传译元认知能力先快后慢的发展规律... 本研究在分析同声传译能力构成的基础上,对同声传译元认知能力进行了定义。通过对会议口译学员同声传译元认知能力为期一学年的跟踪研究,以及与职业译员同声传译元认知能力的比较发现:会议口译学员同声传译元认知能力先快后慢的发展规律;会议口译学员在结束口译培训时的元认知能力已经基本达到职业译员的水平。本研究的一个意外发现是:职业译员的同声传译元认知能力分别在工作大约150天和300天时表现出显著的差异,这说明职业译员在其职业生涯发展中,元认知能力也呈现出不断增长的趋势。 展开更多
关键词 会议口译学员 职业译员 同声传译 元认知能力
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部