-
题名语篇衔接理论视角下口译的可接受性研究
- 1
-
-
作者
白东子
-
机构
吉林外国语大学高级翻译学院
-
出处
《海外英语》
2021年第10期22-24,共3页
-
基金
吉林外国语大学2020年度学生科研项目(项目编号:JWXSKY2020A151)。
-
文摘
从20世纪80年代,国内开始对语篇衔接理论在口译中的应用进行广泛深入研究。语篇意义连贯是通过语言衔接手段实现的,在语篇研究中,衔接与连贯结合,形成完整的谋篇意义。但如何将语篇衔接理论应用于口译工作并有效地指导口译工作,却缺乏完整的体系。该文将以《亚洲文明对话交流大会》汉英同传音频为例,从词汇语法衔接和语义衔接的角度,对该口译文本进行分析,论证在衔接视角下整体语篇输出与可接受性之间的关系。
-
关键词
词汇衔接
语义衔接
文本忠实度
连接机制
口译可接受性
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译接受研究的界面与方法
被引量:8
- 2
-
-
作者
郑剑委
-
机构
湖南师范大学翻译传播研究所
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2021年第3期118-127,共10页
-
基金
国家社科基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(项目编号:19AWW003)的阶段性成果。
-
文摘
随着翻译研究的社会转向与传播跨界,翻译接受逐渐引起翻译学者的注意。本文基于Chesterman对接受层次的划分,阐述了翻译接受研究的感应、回应和效应研究范畴,并分析了对应的行为性研究范式、结构性研究范式和社会文化研究范式。同时,从媒介形态角度将翻译接受分为笔译接受、口译接受和视听翻译接受。作为揭示受众偏好、寻找译介机会、检验传播效果的重要手段,翻译接受研究前景广阔。运用问卷调查、眼动追踪、观察、测试、访谈等互证的混合研究方法,考察翻译感应研究、口译接受、翻译用户体验等领域是未来翻译接受研究的趋势。
-
关键词
翻译接受
口译接受
感应
用户体验
混合研究方法
-
Keywords
translation reception
interpreting reception
reaction
user experience
mixed method
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-