期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语篇衔接理论视角下口译的可接受性研究
1
作者 白东子 《海外英语》 2021年第10期22-24,共3页
从20世纪80年代,国内开始对语篇衔接理论在口译中的应用进行广泛深入研究。语篇意义连贯是通过语言衔接手段实现的,在语篇研究中,衔接与连贯结合,形成完整的谋篇意义。但如何将语篇衔接理论应用于口译工作并有效地指导口译工作,却缺乏... 从20世纪80年代,国内开始对语篇衔接理论在口译中的应用进行广泛深入研究。语篇意义连贯是通过语言衔接手段实现的,在语篇研究中,衔接与连贯结合,形成完整的谋篇意义。但如何将语篇衔接理论应用于口译工作并有效地指导口译工作,却缺乏完整的体系。该文将以《亚洲文明对话交流大会》汉英同传音频为例,从词汇语法衔接和语义衔接的角度,对该口译文本进行分析,论证在衔接视角下整体语篇输出与可接受性之间的关系。 展开更多
关键词 词汇衔接 语义衔接 文本忠实度 连接机制 口译接受
下载PDF
翻译接受研究的界面与方法 被引量:8
2
作者 郑剑委 《山东外语教学》 北大核心 2021年第3期118-127,共10页
随着翻译研究的社会转向与传播跨界,翻译接受逐渐引起翻译学者的注意。本文基于Chesterman对接受层次的划分,阐述了翻译接受研究的感应、回应和效应研究范畴,并分析了对应的行为性研究范式、结构性研究范式和社会文化研究范式。同时,从... 随着翻译研究的社会转向与传播跨界,翻译接受逐渐引起翻译学者的注意。本文基于Chesterman对接受层次的划分,阐述了翻译接受研究的感应、回应和效应研究范畴,并分析了对应的行为性研究范式、结构性研究范式和社会文化研究范式。同时,从媒介形态角度将翻译接受分为笔译接受、口译接受和视听翻译接受。作为揭示受众偏好、寻找译介机会、检验传播效果的重要手段,翻译接受研究前景广阔。运用问卷调查、眼动追踪、观察、测试、访谈等互证的混合研究方法,考察翻译感应研究、口译接受、翻译用户体验等领域是未来翻译接受研究的趋势。 展开更多
关键词 翻译接受 口译接受 感应 用户体验 混合研究方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部