期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
口译术语管理技术:需求、问题与方案 被引量:2
1
作者 王华树 李敏铃 《中国科技翻译》 2021年第4期24-27,共4页
口译术语管理对口译活动的效率和质量起着至关重要的作用。在人工智能时代,新技术的发展推动着术语管理工具迅速发展。然而,目前市场上主要的术语工具未能很好地满足口译活动的需求,亟需改进。本文基于AI时代术语管理技术的发展背景,分... 口译术语管理对口译活动的效率和质量起着至关重要的作用。在人工智能时代,新技术的发展推动着术语管理工具迅速发展。然而,目前市场上主要的术语工具未能很好地满足口译活动的需求,亟需改进。本文基于AI时代术语管理技术的发展背景,分析口译员在口译过程中的现实需求,探讨现有术语管理工具的主要弊端,进而设计现代化、智能化的口译术语管理工具,为业界和学界提供参考。口译术语管理对口译活动的效率和质量起着至关重要的作用。在人工智能时代,新技术的发展推动着术语管理工具迅速发展。然而,目前市场上主要的术语工具未能很好地满足口译活动的需求,亟需改进。本文基于AI时代术语管理技术的发展背景,分析口译员在口译过程中的现实需求,探讨现有术语管理工具的主要弊端,进而设计现代化、智能化的口译术语管理工具,为业界和学界提供参考。 展开更多
关键词 口译术语 术语管理 口译技术
原文传递
翻译目的论视角下古建筑景区术语口译策略
2
作者 杨静琳 《重庆电子工程职业学院学报》 2016年第6期77-80,共4页
中国拥有不少古建筑旅游景点,这些景点背后往往蕴含着体现中国独特的民族文化和心理的典故,导游在介绍景点时难免涉及到相应的术语,在翻译术语时如何译出术语的语言层面,同时也传达出其文化层面是一件很关键的事,且许多术语的处理始终... 中国拥有不少古建筑旅游景点,这些景点背后往往蕴含着体现中国独特的民族文化和心理的典故,导游在介绍景点时难免涉及到相应的术语,在翻译术语时如何译出术语的语言层面,同时也传达出其文化层面是一件很关键的事,且许多术语的处理始终要关注文化差异及受众的接受能力,这就使得术语翻译成为导游口译中的一件难事。为了让外国人理解这些术语的内涵,导游口译员在做译前准备时不仅要追本溯源,咬文嚼字,深刻理解其中蕴含的文化因子,还要在遣词造句时化难为简,并考虑参观游览时口译的时效性,用一种普遍受众可以理解的方式去翻译相应的术语。论文结合翻译目的论及口译实践简要分析古建筑景区中导游口译中术语翻译的策略。 展开更多
关键词 翻译目的论 导游口译 术语口译策略
下载PDF
从术语Educational Interpreting的汉译谈起
3
作者 杨焱 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第22期61-63,共3页
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相... 通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译。 展开更多
关键词 口译术语 会议口译 社区口译 手语口译 汉译
下载PDF
口译情境化主题教学中术语表的功能——一项基于香港城市大学本科口译课堂的研究 被引量:2
4
作者 李波 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期51-55,共5页
近年来,国内外很多口译教学课堂开始采用模拟会议的教学模式:通过不同主题的情境化学习,让学生成为"任务导向教学法"教学中的主体,积极参与到教学全过程。本文以江红提出的"口译员术语表"为出发点,一方面探讨口译... 近年来,国内外很多口译教学课堂开始采用模拟会议的教学模式:通过不同主题的情境化学习,让学生成为"任务导向教学法"教学中的主体,积极参与到教学全过程。本文以江红提出的"口译员术语表"为出发点,一方面探讨口译情境化主题教学中,学生如何针对相应主题情境建立术语表,另一方面探讨术语表训练与学生对口译课堂练习的总体感受(包括口译练习的难度、表现及焦虑)的相关性。笔者以香港城市大学翻译本科班为样本,通过问卷调查、统计分析的方式,展现术语表训练与口译情境化学习的辩证关系,以期为完善口译教学实践提供建议及实证支持。 展开更多
关键词 口译术语 口译教学 情境化学习 模拟会议
原文传递
生态翻译学视角下的中国政治术语口译策略 被引量:3
5
作者 刘铁梅 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2020年第28期52-56,共5页
总理中外记者会口译策略的研究是近年的热点之一,记者会政治术语的口译对传播中国的政治立场和竖立国际形象起着极其重要的作用。研究自建"2009-2018年总理中外记者会中英平行语料库",以生态翻译学理论为依据,对总理记者会政... 总理中外记者会口译策略的研究是近年的热点之一,记者会政治术语的口译对传播中国的政治立场和竖立国际形象起着极其重要的作用。研究自建"2009-2018年总理中外记者会中英平行语料库",以生态翻译学理论为依据,对总理记者会政治术语的口译进行分析,发现中国政治术语口译策略有直译、增译、减译和转译四种,即使同一政治术语,因所处的翻译生态环境各异,采取的口译策略也不尽相同。要正确运用政治术语的口译策略,译员要在口译过程中充分发挥主导作用,对语言维、文化维和交际维的转换不断作出判断调整,以呈现整合适应选择度最高的译文,达到良好的传播效果。 展开更多
关键词 总理记者会 中国政治术语口译 生态翻译学 语料库
原文传递
口译:“遗憾”的艺术——机械设备俄汉口译问题及对策 被引量:2
6
作者 林柳 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期20-23,共4页
本文对机械设备相关口译中存在的问题、困难进行梳理,主要分析口译译入语和译出语相关问题、科技术语相关问题、形象性干扰问题,以及专业背景知识相关问题。列举出解决上述问题的途径和办法,旨在为机械设备相关口译员提供必要的应急措施。
关键词 口译问题 口译策略 机械设备 术语口译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部