期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
漫谈汉英口译的基本类型和常用技巧 被引量:2
1
作者 胡启好 《扬州大学学报(高教研究版)》 2003年第S1期47-49,共3页
口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。本文归纳了汉英口译的基本类型,介绍并分析了口译实际操作中的常用技巧,对于日常涉外语... 口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。本文归纳了汉英口译的基本类型,介绍并分析了口译实际操作中的常用技巧,对于日常涉外语言文化交流和跨文化语言交际有着一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 口译 口译类型 口译技巧
下载PDF
口译职业化视角下的口译资格认证
2
作者 唐利红 《科技创新导报》 2009年第7期238-239,共2页
尽管我国目前推行的四种口译资格认证各有自己的侧重点,但其本质都是对口译技能的考查。到目前,我国还没有推出按照口译类型制定的某一专业的口译资格认证。这势必影响细化的口译服务市场。所以对口译进行分类并制定口译的规范,从而建... 尽管我国目前推行的四种口译资格认证各有自己的侧重点,但其本质都是对口译技能的考查。到目前,我国还没有推出按照口译类型制定的某一专业的口译资格认证。这势必影响细化的口译服务市场。所以对口译进行分类并制定口译的规范,从而建立相应的口译资格认证是口译职业化的视角下规范的口译资格认证。 展开更多
关键词 口译资格认证 口译职业化 口译类型 口译的规范
下载PDF
The Routledge Handbook of Interpreting评介 被引量:1
3
作者 姚斌 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期86-89,共4页
本文是对2015年3月Routledge出版的《Routledge口译手册》(The Routledge Handbook of Interpreting)一书的评介。本文首先简要介绍了该手册的总体编写情况及其学术意义。然后根据手册四个部分,即"历史的回顾"、"口译的... 本文是对2015年3月Routledge出版的《Routledge口译手册》(The Routledge Handbook of Interpreting)一书的评介。本文首先简要介绍了该手册的总体编写情况及其学术意义。然后根据手册四个部分,即"历史的回顾"、"口译的类型"、"口译的场合"及"问题与争议",逐一对其内容进行了较为详尽的介绍。本文认为,手册集口译史、口译教学、口译研究、口译实践于一书,体现了近十年来口译各领域的最新进展。最后,本文简要评价了该手册的特征、关键词及其对国内口译界的启示。 展开更多
关键词 口译 口译类型 口译场合
原文传递
释意理论指导下的外交类同传译例分析
4
作者 徐佳 《同行》 2016年第6期367-367,340,共2页
本文以经典的巴黎释意派理论为研究框架,结合《2015博鳌亚洲论坛开幕式习近平主席主旨演讲》进行口译实例分析,探讨了释意理论在外交场合类同声传译活动中的应用。笔者从中总结了相应的口译策略,以供口译学习者借鉴。
关键词 释意理论 口译类型 口译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部