期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论口译职业化过程中的口译资格认证考试
1
作者 陈瑞青 穆雷 《山东外语教学》 2016年第4期91-100,共10页
本文从职业社会学的理论出发,探讨口译职业化的过程及最终理想状态,在此基础上检视并对比中澳两国资格认证考试在口译职业化过程中的作用,针对我国的CATTI口译考试和口译职业化发展提出具体问题及建议。研究认为,职业协会、资格认证考... 本文从职业社会学的理论出发,探讨口译职业化的过程及最终理想状态,在此基础上检视并对比中澳两国资格认证考试在口译职业化过程中的作用,针对我国的CATTI口译考试和口译职业化发展提出具体问题及建议。研究认为,职业协会、资格认证考试及高等教育机构是整个口译职业化发展过程中最为重要的三大要素,也是我国口译职业在未来发展中应重点着力的三个方向,尤其应从强化共识、严守准入、规范竞争等方面予以改进。 展开更多
关键词 口译职业化 职业社会学 资格认证考试 CATTI
下载PDF
中国口译职业化探究 被引量:1
2
作者 杨眉 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第5期70-71,共2页
我国目前处于口译职业化的初始阶段,口译市场呈混乱状态,市场有序化、规范化势在必行。要使口译市场健康有序发展,首先要通过各种途径规范口译培训市场,建立并加强口译专业协会的职能,制定职业行为规范,加强职业资格认证,推进行业自治,... 我国目前处于口译职业化的初始阶段,口译市场呈混乱状态,市场有序化、规范化势在必行。要使口译市场健康有序发展,首先要通过各种途径规范口译培训市场,建立并加强口译专业协会的职能,制定职业行为规范,加强职业资格认证,推进行业自治,努力实现口译的产业化,使口译作为一个专门职业得以巩固和发展。 展开更多
关键词 口译职业化 口译培训 专业协会
下载PDF
中国台湾大陆口译职业化发展对译员培养的启示
3
作者 徐寒 《教育与教学研究》 2012年第12期50-54,共5页
采用职业化理论中的特质观点,以专业组织、培训、认证制度作为口译职业化发展的重要指标,全面对比分析中国台湾和大陆口译职业化发展阶段、水平和优劣,以便两地在今后发展中相互借鉴、优势互补。从专业组织、培训机构、认证考试、制度... 采用职业化理论中的特质观点,以专业组织、培训、认证制度作为口译职业化发展的重要指标,全面对比分析中国台湾和大陆口译职业化发展阶段、水平和优劣,以便两地在今后发展中相互借鉴、优势互补。从专业组织、培训机构、认证考试、制度建设等方面优化口译职业化进程,总结对译员培养之启示,促进交流、增进理解、和谐社会、强大中华。 展开更多
关键词 口译职业化 台湾 大陆 比较 分析 译员培养 启示
下载PDF
口译职业化视角下的口译资格认证
4
作者 唐利红 《科技创新导报》 2009年第7期238-239,共2页
尽管我国目前推行的四种口译资格认证各有自己的侧重点,但其本质都是对口译技能的考查。到目前,我国还没有推出按照口译类型制定的某一专业的口译资格认证。这势必影响细化的口译服务市场。所以对口译进行分类并制定口译的规范,从而建... 尽管我国目前推行的四种口译资格认证各有自己的侧重点,但其本质都是对口译技能的考查。到目前,我国还没有推出按照口译类型制定的某一专业的口译资格认证。这势必影响细化的口译服务市场。所以对口译进行分类并制定口译的规范,从而建立相应的口译资格认证是口译职业化的视角下规范的口译资格认证。 展开更多
关键词 口译资格认证 口译职业化 口译类型 口译的规范
下载PDF
国际会议口译员协会推动口译职业化的举措研究
5
作者 张慧玉 张海玲 《天津外国语大学学报》 2022年第5期25-36,111,共13页
国际会议口译员协会(AIIC)自成立以来一直致力于推动口译职业化的发展。通过全面、系统的梳理发现,AIIC推动全球口译职业化的举措主要包括构建全球口译网络、提高口译员地位、规范会议口译行业标准和推动会议口译行业发展等,但其作为国... 国际会议口译员协会(AIIC)自成立以来一直致力于推动口译职业化的发展。通过全面、系统的梳理发现,AIIC推动全球口译职业化的举措主要包括构建全球口译网络、提高口译员地位、规范会议口译行业标准和推动会议口译行业发展等,但其作为国际组织还存在着影响力受限、规章制度不能真正落实、对口译研究的关注不足等问题。这些发现为国际和国家层面口译协会的发展及口译职业化提供了重要参考。 展开更多
关键词 国际会议口译员协会 国际组织 口译职业化 职业协会
下载PDF
外语教育职业化研究:从澳中口译资格认证对比分析口译的职业化发展 被引量:4
6
作者 刘瑾玉 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 2007年第7期101-103,共3页
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。本文对澳大利亚和中国翻译(口译)专业资格考试与认证体系进行了比较,通过借鉴澳大利亚在该领域较为完善的操作方法,对我国口... 翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。本文对澳大利亚和中国翻译(口译)专业资格考试与认证体系进行了比较,通过借鉴澳大利亚在该领域较为完善的操作方法,对我国口译职业化走向和培训方案有所启示。 展开更多
关键词 口译职业化 资格认证 NATTI CATTI
下载PDF
试论非英语专业口译员职业化培训策略 被引量:3
7
作者 俞莲年 《教育与职业》 北大核心 2008年第5期187-189,共3页
文章主要针对我国如何培养职业化口译员的问题,分三点进行了论述:我国外语专业口译员培养中存在的若干问题,非英语专业学生成为专业口译员应具备的基本素质和潜质,非英语专业学生口译员职业化的培养模式和对策。
关键词 口译职业化 非英语专业
下载PDF
西方口译职业化研究及其元研究--《变化中的口译员角色》述评
8
作者 宋维 《东方翻译》 2020年第2期86-90,95,共6页
引言在人类文明发展中,口译活动的历史较之笔译更为悠久。口译职业的出现是社会分工的产物,口译职业走向职业化则是规范与制度约束的必然结果。职业口译(员)需具备的职业素养、所遵守的职业规范、需要掌握的职业技能是口译职业化的必要... 引言在人类文明发展中,口译活动的历史较之笔译更为悠久。口译职业的出现是社会分工的产物,口译职业走向职业化则是规范与制度约束的必然结果。职业口译(员)需具备的职业素养、所遵守的职业规范、需要掌握的职业技能是口译职业化的必要条件(鲍川运,2007:50)。职业口译(professional interpreting)和特定的社会语境相关联,受制于社会文化因素(POchhacker,2016:160)。 展开更多
关键词 口译职业化 译员角色 社会文化因素 口译活动 笔译 职业素养 职业技能
原文传递
口译:黄金职业是这样炼成的
9
作者 黄如英 《中国科教创新导刊》 2012年第16期146-146,共1页
本文对有着黄金职业美誉的口译进行了几个方面的探讨:新世纪下的口译挑战并回顾了口译职业化产生的历史和现实原因;口译的制约及可能性并在与国际上的口译职业化模式进行对比过程中,对口译的标准化提出了三方面的见解。
关键词 口译 译员 口译职业化
下载PDF
视域融合下联络口译译员角色解读 被引量:1
10
作者 王华 常文彩 《长沙大学学报》 2018年第3期81-83,共3页
联络口译译员的角色具有多重性、流动性、灵活性和变幻性的特点。对联络口译译员角色的多元解读,会使联络口译译员的角色更立体化、清晰化。同时,联络口译译员的角色解读影响着联络口译职业规范和道德准则的制定和具体化,对于联络口译... 联络口译译员的角色具有多重性、流动性、灵活性和变幻性的特点。对联络口译译员角色的多元解读,会使联络口译译员的角色更立体化、清晰化。同时,联络口译译员的角色解读影响着联络口译职业规范和道德准则的制定和具体化,对于联络口译的职业化进程具有重要意义。通过从哲学阐释学中的视域融合角度对联络口译译员角色进行解读,有助于在多重性中寻找相对的具体性、确定性和稳定性,以期给联络口译的职业化带来一些启示。 展开更多
关键词 视域融合 联络口译译员角色 联络口译职业化
下载PDF
浅谈非英语专业口译教学 被引量:1
11
作者 王晓莉 杨阿娣 《科技信息》 2008年第16期254-254,256,共2页
随着改革开放的不断深入和市场对口译译员不断膨胀的需求,学生学习口译的积极性不断增强。教育部决定将口译课作为外语高等学校各语种的必修课。由此开始,英语专业的口译教学开始取得了较明显进步。但是,到目前为止,非英语专业的口译教... 随着改革开放的不断深入和市场对口译译员不断膨胀的需求,学生学习口译的积极性不断增强。教育部决定将口译课作为外语高等学校各语种的必修课。由此开始,英语专业的口译教学开始取得了较明显进步。但是,到目前为止,非英语专业的口译教学还没有引起足够的重视。本文分析了在口译职业化大趋势下,如何实施非英语专业的口译教学。文章旨在唤起口译教学研究者将更多的注意力放在非英语专业口译教学之上。 展开更多
关键词 非英语专业 口译职业化 口译教学 筛选
下载PDF
译员:并列双语者抑或合成双语者? 被引量:3
12
作者 刘育红 黄莉 《西安外国语大学学报》 2008年第2期70-74,共5页
自清朝以来,中国就一直在培养自己的口译译员。由于中国特殊的国情,绝大多数译员都是合成双语者这一现状无法改变,因此区别并列双语者与合成双语者从根本上就不具有实际意义。作者从双语现象的定义和分类入手,分析了将译员划分为并列双... 自清朝以来,中国就一直在培养自己的口译译员。由于中国特殊的国情,绝大多数译员都是合成双语者这一现状无法改变,因此区别并列双语者与合成双语者从根本上就不具有实际意义。作者从双语现象的定义和分类入手,分析了将译员划分为并列双语者与合成双语者存在的问题,提出在中国大陆口译职业化的进程中,不宜区分并列双语者与合成双语者,而应注重双语能力的培养,在实践中不断提高口译水平。 展开更多
关键词 并列双语者 合成双语者 平衡双语者 口译职业化 语言外信息
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部