期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译理论下的口译表达策略研究 被引量:2
1
作者 刘文仪 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期56-60,共5页
口译表达是一种特殊的口头表达形式。与一般口头表达相比,译员的口译表达会受到源语信息量、源语语言难度、源语句型结构和源语文化差异等因素的限制。针对这些问题,口译译员在长期口译实践中形成了一些行之有效的口译表达策略:简单化... 口译表达是一种特殊的口头表达形式。与一般口头表达相比,译员的口译表达会受到源语信息量、源语语言难度、源语句型结构和源语文化差异等因素的限制。针对这些问题,口译译员在长期口译实践中形成了一些行之有效的口译表达策略:简单化、抽象化、随时调整、解释等。从生态翻译理论的角度分析,这些口译表达策略体现了整体利益、关联性、和动态和谐等生态理性的核心价值。 展开更多
关键词 生态翻译理论 口译表达 口译表达策略
下载PDF
浅析英汉口译“三要素”——以听辨、口译笔记和口译表达为例 被引量:1
2
作者 刘丽 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期33-34,共2页
口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达... 口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达应连贯顺畅,旨在帮助口译学习者找到正确的努力方向。 展开更多
关键词 英汉口译 听辨 口译笔记 口译表达
下载PDF
口译表达中的“变通”及其限度 被引量:4
3
作者 姚斌 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第2期19-22,共4页
本文重点探讨口译表达阶段的"变通"及其限度问题。文章指出,"变通"是口译员在现场工作时经常采取的手段,并分别讨论了在遇到生词、知识缺失、背景缺失、文化差异、"不可译"现象及情境需要等情况时译员可... 本文重点探讨口译表达阶段的"变通"及其限度问题。文章指出,"变通"是口译员在现场工作时经常采取的手段,并分别讨论了在遇到生词、知识缺失、背景缺失、文化差异、"不可译"现象及情境需要等情况时译员可采取的"变通"手段。随后,文章通过举例指出口译中的"变通"不可超过一定限度。口译员必须掌握好"变通"的方法及其限度,使"变通"更好地为沟通服务。 展开更多
关键词 口译表达 变通 限度
原文传递
衔接理论在口译教学中的应用 被引量:3
4
作者 陈雁 《宜宾学院学报》 2008年第1期117-119,共3页
根据口译教学中学生口译表达欠缺逻辑性和连贯性这一现象,结合笔者的教学经验,本文阐述了系统功能语法有关衔接手段的理论在复述、笔记和表达等口译在不同教学环节中的可操作性。通过将衔接理论融入到口译教学中,能增强学生的语篇意识,... 根据口译教学中学生口译表达欠缺逻辑性和连贯性这一现象,结合笔者的教学经验,本文阐述了系统功能语法有关衔接手段的理论在复述、笔记和表达等口译在不同教学环节中的可操作性。通过将衔接理论融入到口译教学中,能增强学生的语篇意识,促进口译表达的准确性和流利度,取得良好的教学效果。 展开更多
关键词 衔接理论 复述 口译笔记 口译表达
下载PDF
英语专业八级口译评分标准的优化 被引量:1
5
作者 张发勇 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》 2008年第1期63-66,共4页
通过对英语专业八级口语测试中口译评分标准的分析,指出两个有待改进的问题,即只有准确度一个测评项目使得评测不够全面,口译评分单位确定不准确造成评分不够合理。可以在口译评分项目中增加"口译表达"一项,根据语义信息重点... 通过对英语专业八级口语测试中口译评分标准的分析,指出两个有待改进的问题,即只有准确度一个测评项目使得评测不够全面,口译评分单位确定不准确造成评分不够合理。可以在口译评分项目中增加"口译表达"一项,根据语义信息重点调整口译的"评分单位",来优化准确度的评分标准。 展开更多
关键词 八级口译 评分标准 评分单位 准确度 口译表达
下载PDF
外交场合中委婉语的使用和翻译策略——以中美高层战略对话汉英口译为例
6
作者 郝向南 武玉莲 《现代语言学》 2022年第3期538-544,共7页
外交委婉语是外交场合中的一种独特的语言现象和修辞方式,也是中国外交语言的一贯风格和鲜明特点。主要围绕中美高层战略对话中方发言内容,结合实例归纳总结了外交委婉语在词汇、句法、修辞三个层面的具体表现形式;根据现场口译员的翻... 外交委婉语是外交场合中的一种独特的语言现象和修辞方式,也是中国外交语言的一贯风格和鲜明特点。主要围绕中美高层战略对话中方发言内容,结合实例归纳总结了外交委婉语在词汇、句法、修辞三个层面的具体表现形式;根据现场口译员的翻译文本,通过分析语料,分析了直译、意译和词义增减三种外交委婉语的口译策略;简要讨论了译员在汉英口译过程中的委婉性表达,为外交场合中委婉语的使用和翻译提供参考。 展开更多
关键词 外交委婉语 语料分析 口译策略 口译委婉性表达
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部