期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视剧脚本的翻译及审美特征 被引量:29
1
作者 麻争旗 《北京第二外国语学院学报》 2003年第2期39-48,共10页
文学翻译的共同特征是情感化和人物性格再造 ,而文学形态的多样性又赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。这 3个方面便构成了文学翻译艺术审美的主要内涵 ,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。影视剧脚本的翻译是文学翻译的一种特殊... 文学翻译的共同特征是情感化和人物性格再造 ,而文学形态的多样性又赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。这 3个方面便构成了文学翻译艺术审美的主要内涵 ,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。影视剧脚本的翻译是文学翻译的一种特殊形式 ,其典型特征不仅体现了媒介跨文化传播的人文品质 ,而且反映了文学翻译再创作的审美特征。本文以下从 5个方面说明影视剧脚本的基本翻译方法 ,并从审美的角度分析这些方法所表现出来的艺术品质。 展开更多
关键词 影视剧脚本 文学翻译 审美特征 口语会话原则 声画对位原则 雅俗共赏原则 人物性格化原则 情感化原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部