-
题名我国高中生英语口语节奏习得现状研究
- 1
-
-
作者
周敏
-
机构
扬州大学
-
出处
《英语教师》
2024年第4期53-56,共4页
-
基金
2022年江苏省高等学校大学生创新创业训练计划实践项目“基于Praat软件的中国高中生英语口语节奏可视化教学”(项目编号:XCX20230206)的阶段性研究成果。
-
文摘
以高一、高二年级学生为调查对象,采用问卷的形式,探索我国高中生的英语口语节奏习得的总体倾向、已有习得及习得途径。结果表明:(1)我国高中生普遍认为口语节奏教学重要,但相关习得效果不高。(2)在英语口语节奏习得过程中,我国高中生在单词词性重音及句子停顿方面突出,而在连读及省音等方面有缺失。(3)我国高中生普遍利用英语电影、听力及有意识地背诵一些固定读音搭配习得英语口语节奏。
-
关键词
高中英语
口语教学
口语节奏
-
分类号
G633.41
[文化科学—教育学]
-
-
题名模仿对英语学习者口语节奏培养的影响
被引量:2
- 2
-
-
作者
朱培培
-
机构
徐州师范大学外国语学院
-
出处
《牡丹江教育学院学报》
2011年第5期134-135,共2页
-
基金
徐州师范大学2010年度研究生科研课题一般项目(2010YWB050)
-
文摘
模仿向来被视为提高口语节奏能力的良好方法之一。笔者提出假设:不同的模仿对英语学习者口语节奏培养所起的效果不同。本文采取了实证研究的方法,分前测、培训、后测三个阶段,借助Praat软件等对所提出的假设进行验证。结果发现,具体的模仿内容、方式、模仿后的反馈等的不同对于学习者改善口语节奏存在一定的影响。
-
关键词
模仿
模仿内容
模仿方式
口语节奏
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语口语节奏分析
被引量:2
- 3
-
-
作者
石兰
-
机构
南京审计学院
-
出处
《江苏教育学院学报(社会科学版)》
2001年第3期89-91,共3页
-
文摘
本文从口语表达和听力理解两个方面论述了英语口语节奏的作用和意义 ,说明口语节奏是实施有效交际的必要因素 ,因而在教学中应予以足够的重视。
-
关键词
口语节奏
听力理解
英语教学
口语表达
节奏规律
英语
-
Keywords
rhythm of oral language
listening comprehension
coherent speech
communication
-
分类号
H319.9
[语言文字—英语]
-
-
题名掌握口语节奏 提高听说技能
- 4
-
-
作者
石兰
-
机构
南京审计学院基础部
-
出处
《徐州教育学院学报》
2001年第1期85-88,共4页
-
文摘
英语的口语节奏是连贯语流中极其重要的语音现象之一,但在目前国内的英语教学中未能得到足够的重视,因而阻碍了学生的听说能力的进一步提高。本文初步探讨了如何在英语听说教学中恰当地运用英语的节奏规律指导学生提高其口语表达和听力水平。
-
关键词
英语口语教学
口语节奏
连贯语流
听力理解
口语表达
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名教学口语节奏探析
- 5
-
-
作者
汪天平
-
机构
天水师范学院教育学院
-
出处
《陇东学院学报》
2012年第3期109-113,共5页
-
文摘
口语表达要有节奏感,即口语表达要有波澜起伏、灵活多变的节奏,教师要充分理解口语节奏的意义、作用,讲课时应根据表达感情需要,调节语言的节奏。同时还要注意口语节奏表达的形式及易出现的问题。
-
关键词
课堂教学
口语节奏
意义
作用
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名如何实现新闻语言口语化表达
- 6
-
-
作者
王君星
-
机构
中国税务报社
-
出处
《新闻世界》
2024年第8期75-77,共3页
-
文摘
群众语言,是群众实践的智慧结晶,是群众表达思想情感的语言方式。新闻宣传工作一直是我们党联系人民群众的重要渠道,偏口语化的语言风格更容易为群众喜闻乐见,达到良好的宣传效果。新闻语言口语化,就是要将生动活泼的群众语言揉进新闻报道之中,让新闻接地气、有生气、活起来。
-
关键词
群众视角
口语节奏
以情动人
-
分类号
G219.2
[文化科学—新闻学]
-
-
题名朱生豪和莎士比亚
被引量:8
- 7
-
-
作者
吴洁敏
朱宏达
-
出处
《外国文学研究》
1986年第2期18-23,共6页
-
文摘
中国的读者一提起莎士比亚,不能不联想起第一个决心将全部莎士比亚戏剧移植到中国来的朱生豪。是他第一个将莎士比亚三十七个剧中的三十一个半译成了中文,填补了我国翻译史上的空白,为后来出版莎氏全集打下了基础。是他倾注毕生心血和全部精力,用散文体的形式,再现了莎士比亚无韵诗体的口语节奏,并以他特有的流畅译笔,将莎剧中众多的栩栩如生的人物形象介绍到中国的文坛。我们还知道,当死神要吞噬这位青年翻译家的生命的最后时刻,朱生豪还在念念有词地吟诵着莎剧;弥留之际还悲愤地喊出:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完!”由此可知,我们与其说朱生豪以他高度的翻译技巧去译莎,不如说他是用自己的整个生命在译莎;是以他的诗才。
-
关键词
朱生豪
莎士比亚戏剧
莎剧
口语节奏
翻译家
人物形象
无韵诗
散文体
威尼斯商人
译本
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名中国格律诗英译探索
- 8
-
-
作者
蒋洪新
-
出处
《湖南师范大学社会科学学报》
北大核心
1993年第1期124-126,共3页
-
文摘
中国格律诗英译之难在于意境之传达,声律之建构,风格之再现。有人认为中国格律诗不可译,我想主要指这个层次。由于英汉不属于一个语系,语言参数差别很大,各自诗歌的建构方式亦各不相同。西方英美等国为轻重语言(stress language),其格律诗,词虽长短不齐,每行不计词数,但须计音节数目,以轻重节奏为韵律,英美格律诗篇有押韵者,如“英雄对偶体”(heroic couplet),“十四行诗”(sonnet)等,亦有不押韵者,如无韵体(blank verse),无韵格律诗特别出现于莎士比亚戏剧与弥尔顿的史诗中,但仍有抑扬顿挫之节奏。英国诗坛至今仍继续有韵诗与无韵诗两大传统,而美国诗歌当今似乎更强调口语节奏、自由体和新意象。汉语为声调语言(tone language),其格律诗以平仄为节奏之本。中国诗歌一向押韵。
-
关键词
格律诗
英译
口语节奏
建构方式
莎士比亚戏剧
中国诗歌
声调语言
美国诗歌
译法
弥尔顿
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名把爱心奉献给世界的诗人——论弗罗斯特其人其作
- 9
-
-
作者
丁泳淑
-
出处
《外国语文》
1993年第1期32-38,56,共8页
-
文摘
罗伯特·弗洛斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国著名的现代诗人。本文除介绍他的创作生涯外,着重对他的艺术成就和艺术特色加以评论。一没有深沉的爱就没有感人的诗篇。弗洛斯特说过:他所有的诗——悲伤的、幽默的和快乐的——都是情歌。他是一个对世界充满爱的诗人。
-
关键词
弗洛斯特诗歌
价值观念
日常生活
口语化
语言
口语节奏
外语
弗罗斯特
警句
学院
-
分类号
H
[语言文字]
-
-
题名另一面镜子:英美人怎样译外国诗
被引量:5
- 10
-
-
作者
王佐良
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第3期12-18,共7页
-
文摘
一国内讨论翻译实践的文章以观察从外文译成中文的成果为多,译者都是中国人。是否也可以看看另一方面,即从外文译成英文的情况? 不久前朋友寄来一本小书,是美国当代诗人罗伯特·勃莱写的《翻译的八个阶段》
-
关键词
译诗
诗歌翻译
译者
翻译家
里尔克
本族语
外国
口语体
口语节奏
惠特曼
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-