-
题名西方世界中国古代爱情诗翻译选本嬗递
- 1
-
-
作者
李松
舒萌之
-
机构
武汉大学文学院
-
出处
《长江学术》
2023年第4期35-50,共16页
-
基金
中外联合科研平台种子基金计划“武大-杜克汉学与中国学期刊研究联合科研平台”(WHUZZJJ202211)。
-
文摘
自1824年以来,西方世界翻译、结集并出版了十余种中国古代爱情诗选本,这些经典化的作品在异国语境产生了较大的反响,形成了中西文化、美学和思想观念的碰撞。笔者对现存的中国古代爱情诗翻译选本进行竭泽而渔的搜集和整理,通过翻译、统计和分析发现,《诗经》是爱情诗翻译的首选,唐诗成为爱情诗翻译的热门,词是雅俗共赏的译本文体。据此可以了解数十年来古代爱情诗编选在西方世界的嬗递轨迹,从独特角度捕捉诗歌海外传播的客观规律,为“中国文化走出去”的国家策略提供建设性思路。
-
关键词
古代爱情诗
翻译选本
中国古代诗歌翻译
《诗经》翻译
唐诗翻译
-
Keywords
Ancient Love Poems
Translation Anthology
Ancient Chinese Poetry Translation
Translation of The Book of Songs
Translation of Tang poetry
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名汉译佛典偈颂中的文学短章
被引量:4
- 2
-
-
作者
陈允吉
-
机构
复旦大学中文系
-
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2002年第1期110-117,共8页
-
文摘
佛典文体主要由偈颂和长行两大部分组成,偈颁系借助韵文来进行说法的形式,基本上是一种阐扬哲理思想和道德观念的格言,从整体上说不属于文学作品。唯佛偈体制本身即为诗歌之变种,又善持修辞技巧美化文句,故内中仍有一定数量文学性较强的诗颂杂处其间。本文按照汉译佛典经、律、论三藏的次序,抉示它们各自所载诗颂显露的文学成份,并从《阿含》、《法句》、《佛本行集》、《金刚》、《楞伽》诸经,暨及《根本说一切有部毗奈耶杂事》里选择若干代表作加以分析评论,指出这些作品体现了古天竺的人文精神,又是认识我国古代翻译诗歌珍贵的感性材料。虽然它们体貌风格殊异不一,随机宣说应变无方,但具备显著的文学性乃是其共有之朕兆,同样可视为真正意义上的美文诗歌。
-
关键词
汉译佛偈
文学性
古代翻译诗歌
-
分类号
B94
[哲学宗教—宗教学]
H159
[语言文字—汉语]
-