-
题名基于语篇衔接视角的古代茶学典籍的英译策略研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
杨晓谦
-
机构
上海外国语大学贤达经济人文学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第4期194-195,共2页
-
文摘
作为呈现中国传统茶文化精髓的活化石,中国古代茶学典籍当中蕴藏着最原始、最原生态、最鲜活的茶文化智慧,是中国茶文化对外传播过程当中和当代茶学学科研究过程中最重要的经典著作。因此,加强对这些著作的翻译创新是中国茶文化发展壮大、由大到强、获得世界普遍认可的重要方面。翻译学视角下"通篇衔接"的精神内涵在于:翻译的基本认知单位应当是"通篇衔接",而非"碎片化的句子":文本翻译"通篇衔接"的核心要义是互文性:文本和语言的跨文化交际要注重"系统功能"的整合。中国古代茶学典籍英译中存在的主要问题是篇际文本与篇际文本之间互相观照不足:文本内部句子和词汇组合等翻译方面的连贯性不足。基于语篇衔接视角的古代茶学典籍的英译策略建议可以尝试互文引用翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。
-
关键词
语篇衔接
古代茶学典籍
英译策略
互文性
跨文化交际
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名以《茶录》为例探究古代茶学典籍的翻译策略
被引量:1
- 2
-
-
作者
曾幼冰
-
机构
河南中医药大学外语学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第9期360-361,共2页
-
基金
2016年度河南省哲学社会科学规划项目<基于跨文化视角的中医药英译有效性分析>阶段性成果
项目批准编号:2016CYY024
-
文摘
本文首先以《茶录》为例对古代茶学典籍的语篇特点进行了具体分析,接着从三方面对古代茶学典籍的翻译原则进行说明,最后在此基础上对当前茶学典籍的翻译现状和翻译策略提出相关看法,希望能够促进我国茶文化的推广与传播。
-
关键词
《茶录》
古代茶学典籍
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名应用语言学视角下的古代茶学典籍英译策略研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
郑娜
-
机构
郑州工商学院
-
出处
《福建茶叶》
2018年第9期423-423,共1页
-
文摘
本文首先就应用语言学视角下古代茶学典籍英译的必要性进行了相应阐释,接着就应用语言学视角下古代茶学典籍英译的主要原则进行了分析,并在此基础上就我国古代茶学典籍英译策略提出了几点建议。
-
关键词
茶文化
应用语言学
古代茶学典籍
英译策略
跨文化交际
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-