-
题名20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译
- 1
-
-
作者
蒋秀云
-
机构
福建师范大学
-
出处
《琼州学院学报》
2011年第1期95-97,共3页
-
文摘
20世纪中期中国古典戏剧英译者们开始从文学审美的角度出发,注重对原文语言、文化、文学成分的保留,译文中汉语成分开始增多,中国文化互文性增强,杂合度明显升高。
-
关键词
杂合翻译
中国古典戏剧翻译
阿克顿
春香闹学
-
Keywords
translation
the drama translation
Harold Acton
Ch'un hsiang Nao Hshueh
-
分类号
J805
[艺术—戏剧戏曲]
-
-
题名古典戏剧文本的学生译者译后编辑能力的提升探究
- 2
-
-
作者
李洋
邹红
-
机构
吉林外国语大学
-
出处
《今古文创》
2023年第39期107-109,共3页
-
基金
吉林省大学生创新创业训练省级项目“古典戏剧文本的学生译者译后编辑表现研究”(项目编号:202210964014)
吉林省教育科学“十四五”规划2022年度课题“基于信息技术的英语笔译师生合作智能评价模式效度研究”的阶段性研究成果。
-
文摘
现代社会人们对于机器翻译的使用日益频繁。但由于中西方文化的不同、文学语言的特殊性,机器在翻译古典戏剧文本时,仍然有较多不可避免的错误。本文选取吉林省某地方高校的英语专业学生作为学生译者代表,以《西厢记》《汉宫秋》《窦娥冤》这一类具有代表性的古典戏剧文本作为学生译者的练习文本开展机器翻译和译后编辑训练,并总结学生译者在开展译后编辑中所采取的策略。研究发现,提升古典戏剧文本的学生译者译后编辑能力需要增强双语能力和机器翻译工具的运用能力,在日常学习中学习认知古汉语的语言特殊性,熟练针对古典戏剧文本时翻译策略、翻译方法、翻译技巧的运用。
-
关键词
古典戏剧翻译
译后编辑能力
戏剧文本特征
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-