期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论古典汉语散文英译中的审美再现
1
作者 叶舒佳 冯爽 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期108-113,共6页
在古典汉语散文的英译过程中,译者立足于译语文化,通过多种翻译方法与手段构建译语文本,并在译文中再现原语文本的三个层面(话语层、形象层与意蕴层)之美,并最终在译文中完美再现原作的美学效果。本文通过实例分析,探讨再现三个层面之... 在古典汉语散文的英译过程中,译者立足于译语文化,通过多种翻译方法与手段构建译语文本,并在译文中再现原语文本的三个层面(话语层、形象层与意蕴层)之美,并最终在译文中完美再现原作的美学效果。本文通过实例分析,探讨再现三个层面之美的过程中,译者采用音韵补偿,文化图式构建,背景信息加注等翻译手段在审美再现中的效用,以使译语读者获得与原语读者相近的审美体验。 展开更多
关键词 古典汉语散文 散文英译 审美再现
下载PDF
从《浮生六记》译本谈古典汉语散文之英译
2
作者 康健 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2012年第5期111-113,共3页
古典汉语散文措词简练,寓意深刻,其译介工作备受关注。古典汉语散文译者应"吃透"原文,准确传递原文意义及风格,与此同时,译者还需"吃透"两头,领略作者的审美体验,兼顾读者的审美需求。林语堂先生的《浮生六记》译... 古典汉语散文措词简练,寓意深刻,其译介工作备受关注。古典汉语散文译者应"吃透"原文,准确传递原文意义及风格,与此同时,译者还需"吃透"两头,领略作者的审美体验,兼顾读者的审美需求。林语堂先生的《浮生六记》译本很好地体现了古典汉语散文英译之原则。 展开更多
关键词 浮生六记 古典汉语散文 原文 作者 读者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部