-
题名论古典汉语散文英译中的审美再现
- 1
-
-
作者
叶舒佳
冯爽
-
机构
浙江工业大学外国语学院
-
出处
《浙江工业大学学报(社会科学版)》
2010年第1期108-113,共6页
-
基金
2009年浙江省外文学会专题研究项目(ZWYB2009088)
-
文摘
在古典汉语散文的英译过程中,译者立足于译语文化,通过多种翻译方法与手段构建译语文本,并在译文中再现原语文本的三个层面(话语层、形象层与意蕴层)之美,并最终在译文中完美再现原作的美学效果。本文通过实例分析,探讨再现三个层面之美的过程中,译者采用音韵补偿,文化图式构建,背景信息加注等翻译手段在审美再现中的效用,以使译语读者获得与原语读者相近的审美体验。
-
关键词
古典汉语散文
散文英译
审美再现
-
Keywords
classical Chinese essay
essay translation
aesthetic reflection
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从《浮生六记》译本谈古典汉语散文之英译
- 2
-
-
作者
康健
-
机构
太原师范学院公共外语部
-
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2012年第5期111-113,共3页
-
文摘
古典汉语散文措词简练,寓意深刻,其译介工作备受关注。古典汉语散文译者应"吃透"原文,准确传递原文意义及风格,与此同时,译者还需"吃透"两头,领略作者的审美体验,兼顾读者的审美需求。林语堂先生的《浮生六记》译本很好地体现了古典汉语散文英译之原则。
-
关键词
浮生六记
古典汉语散文
原文
作者
读者
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-