期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语古典诗歌隐喻性词汇英译的语义识解
1
作者 高超 《河北软件职业技术学院学报》 2016年第3期74-77,共4页
诗歌是"隐喻式语言",隐喻意象的翻译是诗歌翻译的一个重要环节。要准确地将诗歌中的隐喻翻译出来,就要采取一些策略,这不仅会涉及到形式、内容,而且也会关联文化背景等。所以,译者需要理解诗歌的真正含义并准确掌握隐喻意象,... 诗歌是"隐喻式语言",隐喻意象的翻译是诗歌翻译的一个重要环节。要准确地将诗歌中的隐喻翻译出来,就要采取一些策略,这不仅会涉及到形式、内容,而且也会关联文化背景等。所以,译者需要理解诗歌的真正含义并准确掌握隐喻意象,译文才会不失原作者真正的表达意图。 展开更多
关键词 汉语古典诗歌 隐喻性词汇的英译 语义识解
下载PDF
动态识解视角下汉语古典诗歌隐喻性词汇英译研究——以赵彦春诗歌英译为例
2
作者 高超 《开封教育学院学报》 2016年第8期94-95,共2页
隐喻词汇的翻译是诗歌翻译的一个重要环节。隐喻翻译准确与否大大影响诗歌内容以及情感的传递。本文以认知语言学的动态识解理论为框架,以赵彦春英译我国古典诗歌中的隐喻词汇为例,基于动态识解理论对其进行动态性、全面性的隐喻解读,... 隐喻词汇的翻译是诗歌翻译的一个重要环节。隐喻翻译准确与否大大影响诗歌内容以及情感的传递。本文以认知语言学的动态识解理论为框架,以赵彦春英译我国古典诗歌中的隐喻词汇为例,基于动态识解理论对其进行动态性、全面性的隐喻解读,并得出结论,只有结合语境,建立关联,隐喻翻译才能更好地传达原作者的情感和思想,发扬和传播我国优秀文化。 展开更多
关键词 动态识解 汉语古典诗歌 隐喻
下载PDF
论汉语古典诗歌魅力之所在
3
作者 曾娅先 《成都教育学院学报》 2005年第7期17-19,共3页
汉语古典诗歌从古代歌谣到唐诗、宋词、元曲产生了大量百读不厌、脍炙人口的优秀作品,具有“情真意切,意蕴深厚”、“扎根于民众生活之善性传统”、“丽词和声”这样一些品格。这是汉语古典诗歌的魅力之所在,也是作者功力之所在,值得学... 汉语古典诗歌从古代歌谣到唐诗、宋词、元曲产生了大量百读不厌、脍炙人口的优秀作品,具有“情真意切,意蕴深厚”、“扎根于民众生活之善性传统”、“丽词和声”这样一些品格。这是汉语古典诗歌的魅力之所在,也是作者功力之所在,值得学习、探讨、继承和发扬。 展开更多
关键词 汉语古典诗歌 魅力
下载PDF
论关联理论视角下汉语古典诗歌的英译
4
作者 高利业 《浙江工商职业技术学院学报》 2017年第3期28-30,共3页
东西方文化的差异,导致很多文学作品在翻译的过程中由于词组结构、语法习惯及语言逻辑运用上的不同而呈现出不同的效果,给读者带来不同的感受。关联理论是有关话语理解的认知语用理论,它从语用学角度为学生阅读理解文学作品提供了新的模... 东西方文化的差异,导致很多文学作品在翻译的过程中由于词组结构、语法习惯及语言逻辑运用上的不同而呈现出不同的效果,给读者带来不同的感受。关联理论是有关话语理解的认知语用理论,它从语用学角度为学生阅读理解文学作品提供了新的模式,对于汉语古典诗歌的英译提供了新的可能。 展开更多
关键词 东西方文化 关联理论 汉语古典诗歌 英译
下载PDF
古汉语诗歌中重言词的英译策略研究——以《千家诗》《中诗英译比录》中收录的重言词的英译为例
5
作者 郭翠红 刘珂 王树槐 《海外英语》 2019年第24期51-54,共4页
重言就是同一个汉字的重叠,是一种同音联缀词,如“关关雎鸠”中的“关关”“青青河畔草”中的“青青”。重言词是汉语的一种重要而特殊的语汇,因其节奏感强、声韵优美,所以在古汉语诗歌中被广泛应用。该文以《千家诗》《中诗英译比录》... 重言就是同一个汉字的重叠,是一种同音联缀词,如“关关雎鸠”中的“关关”“青青河畔草”中的“青青”。重言词是汉语的一种重要而特殊的语汇,因其节奏感强、声韵优美,所以在古汉语诗歌中被广泛应用。该文以《千家诗》《中诗英译比录》中所收录的中国古典诗歌的英译为例,在Levefere所提出的诗歌翻译七大策略的理论框架内,运用描述统计的方法,探讨古汉语诗歌中三类重言-摹拟声音类、描绘动作类和描绘形貌类在英译时所运用的策略。对统计结果的分析表明每类重言虽然都有其主要的英译策略,但若要成功创建原诗的音乐美、再现原诗的意象、营造原诗的意境以及译诗的可读性,除了运用各自的主要策略外,还必须辅以其他策略。本文试图运用汉、英两语言对比研究和翻译研究的成果,结合语言理论探讨各主要策略在古汉语诗歌英译时的利与弊,以及相应的补偿手段。 展开更多
关键词 汉语古典诗歌 重言 英译策略 统计分析
下载PDF
为散文诗一辩——以周庆荣为考察对象
6
作者 敬文东 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2020年第2期153-166,共14页
从《秋夜》和《秋夜独语》说起在古典汉语诗歌中,悲秋意识既源远流长,又根深蒂固,其间的原因何在,至今众说纷纭。《礼记》只知其然地说:"秋之为言愁也。"这部伟大的汉语经典究竟是不知其所以然呢,还是不愿意道出其所以然?作... 从《秋夜》和《秋夜独语》说起在古典汉语诗歌中,悲秋意识既源远流长,又根深蒂固,其间的原因何在,至今众说纷纭。《礼记》只知其然地说:"秋之为言愁也。"这部伟大的汉语经典究竟是不知其所以然呢,还是不愿意道出其所以然?作为一个外族人,松浦友久反倒提供了一个素朴并且看似得体的解释:较之于"安定""固定"又漫长难耐的酷夏与严冬,春秋两季显得极易"变化""推移". 展开更多
关键词 不知其所以然 松浦友久 《秋夜》 悲秋意识 散文诗 《礼记》 古典汉语诗歌
下载PDF
问题与方略——新诗百年“转基因”之反思与前瞻
7
作者 沈奇 《文艺争鸣》 北大核心 2023年第6期158-161,共4页
一、问题:新诗“转基因”之五大缺陷(一)“屋下架屋”(吴宓)——“大传统”与“小传统”经由“白话文”继而经由“现代汉语”之翻译诗歌“转基因”生成的新诗及新诗理论与批评,若爱深责苛而偏激点说,基本上是一种“弱诗歌”与“次生诗学... 一、问题:新诗“转基因”之五大缺陷(一)“屋下架屋”(吴宓)——“大传统”与“小传统”经由“白话文”继而经由“现代汉语”之翻译诗歌“转基因”生成的新诗及新诗理论与批评,若爱深责苛而偏激点说,基本上是一种“弱诗歌”与“次生诗学”,一个伟大而粗糙的“发明”。诚然,经由百年发展历程,也大体形成了一些堪可发扬光大且能自圆其说的“传统”,但比之汉语古典诗歌及古典诗学之千载不废、历久弥新的“大传统”,只能算是一个影响不小而问题也不少的“小传统”,且唯与时俱进为是,难免时过境迁则不复一以贯之“统”而“传”之。 展开更多
关键词 古典诗学 翻译诗歌 吴宓 理论与批评 白话文 汉语古典诗歌 屋下架屋 反思与前瞻
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部