期刊文献+
共找到230篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
文化对等理念下古典诗歌翻译的意境美学研究
1
作者 姚兰 《绥化学院学报》 2024年第3期87-89,共3页
文章基于文化对等理念认为,古典诗歌翻译在于实现译语与源语之间的有机转换,最大化消弭不同地域背景下的文化差异现象。在论及文化对等理念及古典诗歌翻译原则的基础之上,围绕意境可译性、意境翻译内容、意境翻译过程、意境翻译整体性... 文章基于文化对等理念认为,古典诗歌翻译在于实现译语与源语之间的有机转换,最大化消弭不同地域背景下的文化差异现象。在论及文化对等理念及古典诗歌翻译原则的基础之上,围绕意境可译性、意境翻译内容、意境翻译过程、意境翻译整体性等内容,探析了文化对等理念下古典诗歌意境美学翻译体系建设。并以诗歌《使至塞上》《迢迢牵牛星》为例,探讨了诗歌直译、注释再现等翻译手法的运用策略,以达到诠释意境美感、丰富意境内容的目的。 展开更多
关键词 文化对等 古典诗歌 翻译 意境美学 中华文化
下载PDF
多模态话语分析视角下影视文学中的中国古典诗歌翻译——以《长安三万里》为例
2
作者 柏俞阳 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期11-14,共4页
本文基于多模态话语理论,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面入手,对比分析相同中国古典诗歌在影片《长安三万里》和诗集《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译李白诗选》中不同的译文,探究中国古典诗歌翻译在影视翻译中呈现出的特殊... 本文基于多模态话语理论,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面入手,对比分析相同中国古典诗歌在影片《长安三万里》和诗集《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译李白诗选》中不同的译文,探究中国古典诗歌翻译在影视翻译中呈现出的特殊性,进而总结出影视文学翻译的特征以及视觉艺术与想象艺术的区别与联系。 展开更多
关键词 多模态话语分析 影视文学翻译 中国古典诗歌 《长安三万里》
下载PDF
浅析解构主义翻译视角下诗歌翻译的解构与重构 被引量:1
3
作者 李思远 《英语广场(学术研究)》 2023年第12期27-30,共4页
相较于传统的结构主义语言学的翻译模式,解构主义翻译观是对结构主义逻各斯“中心化”的拆解,消解传统逻各斯中心主义思维模式下产生的主体与客体、能指与所指、共识与历时及作者与译者等二元对立,提倡意义的延异及重构,强调译者的中心... 相较于传统的结构主义语言学的翻译模式,解构主义翻译观是对结构主义逻各斯“中心化”的拆解,消解传统逻各斯中心主义思维模式下产生的主体与客体、能指与所指、共识与历时及作者与译者等二元对立,提倡意义的延异及重构,强调译者的中心地位。解构主义翻译模式较适用于文学作品翻译,尤其是诗歌翻译,本文将举例浅析解构主义翻译视角下的诗歌翻译,其翻译过程尤为突出译者主体性,彰显出解构主义翻译下重构性和创造性等优势,为诗歌翻译打开新的思路。 展开更多
关键词 解构主义翻译 诗歌翻译 解构与重构
下载PDF
重审中国古典诗歌的翻译 被引量:6
4
作者 陈历明 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第4期75-81,128,共7页
中国古典诗歌的语际翻译总是不得不面对英汉语言的不可通约性这一尴尬,同时还得面临先此的语内翻译中语言转换的内在掣肘,这后一点常为学界所忽略。本文从古代汉语、现代汉语和现代英语语言的联系与对比出发,以语内翻译观照语际翻译,探... 中国古典诗歌的语际翻译总是不得不面对英汉语言的不可通约性这一尴尬,同时还得面临先此的语内翻译中语言转换的内在掣肘,这后一点常为学界所忽略。本文从古代汉语、现代汉语和现代英语语言的联系与对比出发,以语内翻译观照语际翻译,探讨这一尴尬的成因,并反思中国古典诗歌翻译的可能性。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 语内翻译 语际翻译 不可通约性
下载PDF
中国古典诗歌英译的美学研究——评《什么是生态语言学》
5
作者 武术 《科技管理研究》 CSSCI 北大核心 2023年第23期I0020-I0020,共1页
诗歌作为中国古代文学的最高形式之一,借助凝练且富有韵律的语言,生动表达出了作者的思想与情感,诗歌语言字句斟酌、意象丰富,是对中华传统文化的高度体现。也正是因此,在诗歌翻译的过程中,想要使译文与原文在韵律、风格、表现形式、内... 诗歌作为中国古代文学的最高形式之一,借助凝练且富有韵律的语言,生动表达出了作者的思想与情感,诗歌语言字句斟酌、意象丰富,是对中华传统文化的高度体现。也正是因此,在诗歌翻译的过程中,想要使译文与原文在韵律、风格、表现形式、内涵意义等方面完全对应上,是一件非常困难的事。 展开更多
关键词 中国古代文学 诗歌语言 生态语言学 诗歌翻译 内涵意义 中国古典诗歌英译 美学研究 表现形式
下载PDF
古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例 被引量:4
6
作者 李气纠 李世琴 《湘南学院学报》 2009年第4期31-35,共5页
从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫《登高》的两... 从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。 展开更多
关键词 翻译 审美再现 古典诗歌 审美主体 审美客体
下载PDF
魏晋南北朝时期佛经翻译对中国古典诗歌的影响 被引量:3
7
作者 马红军 卢颖 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第6期118-121,共4页
佛经翻译是古汉语同印欧语之间的一次大规模语言接触,对汉语语言和中国文化产生了深远影响。以佛经翻译的“文”、“质”议题为切入点,重点分析魏晋南北朝时期的直译、意译原则,指出佛经翻译在声韵、白话倾向、意象意境等方面促进了我... 佛经翻译是古汉语同印欧语之间的一次大规模语言接触,对汉语语言和中国文化产生了深远影响。以佛经翻译的“文”、“质”议题为切入点,重点分析魏晋南北朝时期的直译、意译原则,指出佛经翻译在声韵、白话倾向、意象意境等方面促进了我国古典诗歌的发展。 展开更多
关键词 佛经翻译 古典诗歌 “文”与“质”
下载PDF
庞德意象翻译观下的中国古典诗歌意象翻译 被引量:2
8
作者 张文英 王艳 《牡丹江大学学报》 2009年第10期117-119,共3页
诗歌的意象集中体现了诗歌的意境和神韵。如何对诗歌的意象进行翻译显得十分重要。本文从庞德的意象翻译观入手,提出了在翻译中国古典诗歌的意象时应该进行"忠实性"和"叛逆性"的创造。"创造性"的翻译充... 诗歌的意象集中体现了诗歌的意境和神韵。如何对诗歌的意象进行翻译显得十分重要。本文从庞德的意象翻译观入手,提出了在翻译中国古典诗歌的意象时应该进行"忠实性"和"叛逆性"的创造。"创造性"的翻译充分体现了译者的主体性,因此,本文对诗歌意象翻译的译者主体性也进行了介绍。 展开更多
关键词 意象翻译 古典诗歌 译者主体性
下载PDF
试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响 被引量:3
9
作者 龚帆元 《外国语文》 北大核心 2012年第6期125-128,共4页
庞德是20世纪美国意象派诗歌运动公认的领袖,其诗歌创作对英美现代诗坛产生了深远的影响。然而究其渊源,应归功于中国古典诗歌。文章从中国古典诗歌赋予其诗歌创作与翻译灵感、拓宽其诗歌创作与翻译视野、丰富其诗歌创作与翻译理论等方... 庞德是20世纪美国意象派诗歌运动公认的领袖,其诗歌创作对英美现代诗坛产生了深远的影响。然而究其渊源,应归功于中国古典诗歌。文章从中国古典诗歌赋予其诗歌创作与翻译灵感、拓宽其诗歌创作与翻译视野、丰富其诗歌创作与翻译理论等方面入手,探讨其对庞德诗歌产生的重要影响。 展开更多
关键词 古典诗歌 庞德 诗歌创作 翻译 影响
下载PDF
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系 被引量:2
10
作者 朱爱萍 《浙江树人大学学报》 2009年第1期67-70,共4页
在中国古典诗歌翻译方面,围绕脚韵的使用与否,向来有两种不同的观点:一是主张使用脚韵;二是可以不译其脚韵,也不必译其脚韵,认为在现代英诗中,脚韵已不是不可缺少的音韵手段,而且如果脚韵用得不当,则会影响意义的表达,甚至会影响意境的... 在中国古典诗歌翻译方面,围绕脚韵的使用与否,向来有两种不同的观点:一是主张使用脚韵;二是可以不译其脚韵,也不必译其脚韵,认为在现代英诗中,脚韵已不是不可缺少的音韵手段,而且如果脚韵用得不当,则会影响意义的表达,甚至会影响意境的完美。这两种观点貌似截然不同,其目的却是一致的,其标准是相同的,即在译诗中如何兼顾意义的确切和意境的完美。本文旨在探讨中国古典诗歌翻译中各种欠妥的意义表达方式对意境的有害影响。 展开更多
关键词 翻译 古典诗歌 诗歌翻译 脚韵 意义与意境
下载PDF
声气相求:古典诗歌翻译的“格式塔”解读 被引量:3
11
作者 辛红娟 覃远洲 《山东外语教学》 北大核心 2014年第3期97-102,共6页
格式塔心理学理论揭示出知觉经验的完形性与整体性,为我国古典诗歌翻译研究提供了新视角。作为文学艺术客体,古典诗歌是各语言成分和美感因素的有机整体,具有超越于语言信息之外的整体意蕴,即"格式塔质",但在翻译中古诗格式... 格式塔心理学理论揭示出知觉经验的完形性与整体性,为我国古典诗歌翻译研究提供了新视角。作为文学艺术客体,古典诗歌是各语言成分和美感因素的有机整体,具有超越于语言信息之外的整体意蕴,即"格式塔质",但在翻译中古诗格式塔质尚未受到应有的重视。将格式塔理论与古诗翻译译例相结合进行解读,可剖析格式塔理论及其整体原则、闭合原则、异质同构原则、图形与背景原则、接近原则等对古典诗歌翻译的适用性,有利于诗歌翻译中格式塔质的传递。 展开更多
关键词 格式塔质 格式塔组织原则 古典诗歌 翻译
下载PDF
中国古典诗歌中的文化缺省及其翻译 被引量:3
12
作者 尹周红 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2007年第4期62-66,共5页
文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。中国古典诗歌中的文化缺省现象突出表现在历史典故... 文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。中国古典诗歌中的文化缺省现象突出表现在历史典故、神话传说、专有名词和特殊文化词汇等四个方面。在翻译实践中,译者应认真审视原诗中的文化因素,根据具体情况采取灵活有效的补偿策略,对诗中的文化缺省进行重构。 展开更多
关键词 文化缺省 中国古典诗歌 翻译
下载PDF
理解与翻译——从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失 被引量:5
13
作者 朱湘军 郑敏宇 《西安外国语学院学报》 2005年第1期52-54,共3页
庞德作为英美文坛最有影响的代表之一 ,其创造性的翻译在译界褒贬不一。本文从施莱尔马赫的语法和心理学的两套解释学法则具体探讨庞德在中国古典诗歌翻译上的“得”与“失”
关键词 施莱尔马赫 庞德 方法论解释学 中国古典诗歌 翻译 理解
下载PDF
中国古典诗歌意象的翻译理论研究 被引量:2
14
作者 张涌 陈娟 《铜陵学院学报》 2010年第1期94-95,100,共3页
"古诗之美,专求意象"。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于蕴涵了丰富的民族文化内涵,一方面能加深读者对诗歌的解读,另一方面却加大了诗歌翻译的难度。文章主要梳理分析中西方翻译理论界对诗歌意象研究的成果... "古诗之美,专求意象"。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于蕴涵了丰富的民族文化内涵,一方面能加深读者对诗歌的解读,另一方面却加大了诗歌翻译的难度。文章主要梳理分析中西方翻译理论界对诗歌意象研究的成果与不足,提出可以借助西方"等值论"来指导中国的古典诗歌翻译实践,力求在这一全新视角下探索萃取中国古典诗歌意象的翻译策略。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 意象 “等值论” 翻译
下载PDF
浅论我国古典诗歌的翻译——以《唐诗三百首新译》为例 被引量:1
15
作者 管艳郡 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期117-119,共3页
古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此... 古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如此方能将我国古典诗歌的真正内涵展现给西方的文学爱好者。 展开更多
关键词 古典诗歌 翻译策略 意美 音美 形美
下载PDF
中国古典诗歌中意象的翻译策略 被引量:1
16
作者 何文玉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期125-127,共3页
通过分析中国古典诗歌的意象分类和翻译策略,可以得出诗歌的意象种类和意象的翻译策略之间的关系。即非比喻性意象一般可采用意象保留法,比喻性意象一般采用意象改译法,两种意象的翻译都以意象增译法和省略法为必要的补充。
关键词 中国古典诗歌 意象种类 翻译策略
下载PDF
中国古典诗歌格律在翻译中的传达 被引量:2
17
作者 王莉 《荆门职业技术学院学报》 2000年第5期64-65,共2页
在诗歌翻译中为了更好地再现原作的神韵风貌 ,以格律形式表现出来的音韵美是不可忽视的一个方面。中英文传统诗歌在格律上是大相径庭的 ,那么要在译诗中表现中国诗词的音乐美无疑存在很大困难。该文从中英诗歌共同的表现手法入手 ,对它... 在诗歌翻译中为了更好地再现原作的神韵风貌 ,以格律形式表现出来的音韵美是不可忽视的一个方面。中英文传统诗歌在格律上是大相径庭的 ,那么要在译诗中表现中国诗词的音乐美无疑存在很大困难。该文从中英诗歌共同的表现手法入手 ,对它们在分行、用韵、平仄以及步格等方面进行了分析 ,探讨了中国古典诗歌格律在翻译中的传达问题。 展开更多
关键词 中国 古典诗歌 格律 诗歌翻译 英语
下载PDF
译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例 被引量:3
18
作者 马风华 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期150-152,共3页
古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦·金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译... 古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦·金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。 展开更多
关键词 古典诗歌 《金陵判词》 修辞翻译 译者主体性
下载PDF
“意象派”诗歌创作原则对中国古典诗词翻译的启示
19
作者 胡大伟 蒋显文 易蕊英 《南华大学学报(社会科学版)》 2014年第1期122-125,共4页
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美"意象派"诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和... 典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美"意象派"诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和叠加的特点,提出将庞德的意象密集型创作手法和民族诗歌翻译法结合起来翻译中国古典诗词中的意象密集型诗歌,以实现诗歌翻译的形神兼备;形似是诗歌翻译之基础,形神兼备为诗歌翻译目标。 展开更多
关键词 “意象派”诗歌 创作原则 中国古典诗词 翻译
下载PDF
中国古典诗歌翻译中的地理文化陷阱
20
作者 李慧懿 袁媛 《科技资讯》 2006年第36期151-152,共2页
本文从古典诗歌翻译中的文化因素传递入手,借助于跨文化交际的理论,着重分析了译者在诗歌翻译过程中处理地名和有关地理知识的困难,试图解释为什么说让译语读者和原语读者在欣赏中国古典诗歌的时候获得同样的感受只是一个难以企及的理想。
关键词 古典诗歌 翻译 地理文化 陷阱
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部