-
题名庞德在《华夏集》翻译中对中国文化的误读
被引量:1
- 1
-
-
作者
赵旭
-
机构
哈尔滨师范大学西语学院
-
出处
《边疆经济与文化》
2011年第5期65-66,共2页
-
文摘
美国著名诗人伊兹拉.庞德一生对中国文化痴迷不已,在他没有学过汉语的情况下翻译了我国诗集《华夏集》,也因此在翻译过程中对中国文化产生很多的误读。虽然因文化差异等原因造成误读,但庞德的翻译对推动中国文化的传播功不可没。
-
关键词
中国文化
古典诗集
误读
意义
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名蔡廷干翻译《唐诗英韵》的读者意识研究
被引量:4
- 2
-
-
作者
钱学伟
-
机构
上海外国语大学
-
出处
《翻译论坛》
2017年第1期65-70,共6页
-
基金
上海外国语大学“导师学术引领计划”项目资助,项目名称“文学翻译的理论与实践”(项目编号:200601009)
-
文摘
在中国文化'走出去'战略的引领下,学界对中国古典诗歌英译的关注和研究不断升温。本文作者以读者意识为切入点,对《唐诗英韵》这一成功个案展开研究,以期为译者推动中国古典诗歌、中国文化走向世界提供一定的借鉴意义。考察发现:《唐诗英韵》作为中国本土学者向西方译介我国传统诗歌的滥觞之作,其在海外的成功传播很大程度上归功于蔡廷干在读者意识驱动下采取的翻译策略,集中体现在'译诗选择'、'诗体改造'、'文化增译'、'归化处理'的翻译方法。
-
关键词
《唐诗英韵》
蔡廷干
典籍英译
读者意识
古典诗集
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-