期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
探林语堂古文英译的解构过程
1
作者 高巍 魏红 《海外英语》 2012年第1X期171-172,174,共3页
古文英译是跨越时空的文化间交际活动,而解构主义强调意义的不确定性及差异性,穿越时空的意义链见证了文本在不同语境下的变迁。解构主义理论应用于古文英译,有助于在语内、语际翻译过程中,实现意义传递,使原作在译作的光辉中长存。该... 古文英译是跨越时空的文化间交际活动,而解构主义强调意义的不确定性及差异性,穿越时空的意义链见证了文本在不同语境下的变迁。解构主义理论应用于古文英译,有助于在语内、语际翻译过程中,实现意义传递,使原作在译作的光辉中长存。该文将集中探讨林语堂古文英译解构过程。 展开更多
关键词 解构主义 古文英译 林语堂
下载PDF
古文英译中的译者风格对比研究
2
作者 任小华 《乐山师范学院学报》 2018年第2期38-45,共8页
基于分别由谢百魁和罗经国英译的13篇古文组成的语料库,文章从语言特征和翻译策略两个方面考察了他们的译者风格异同,结果发现,总体上两位译者的风格大同小异;具体而言,他们在类符-型符比、平均句长、词汇密度、连接词、报道动词、拆分... 基于分别由谢百魁和罗经国英译的13篇古文组成的语料库,文章从语言特征和翻译策略两个方面考察了他们的译者风格异同,结果发现,总体上两位译者的风格大同小异;具体而言,他们在类符-型符比、平均句长、词汇密度、连接词、报道动词、拆分策略方面不存在显著差异,但在合并策略的使用和英译文本易读性方面存在较为显著的差异。文章认为,二位译者的风格异同是由他们的生活时代、所受教育、专业背景、赞助人以及翻译规范造成的。 展开更多
关键词 者风格 古文英译 语料库
下载PDF
古文英译的难处 被引量:1
3
作者 彭京 《湖南大学学报(社会科学版)》 1988年第2期108-110,共3页
不同情况的译者在汉译英的过程中,会遇到不同的难点。翻译有两个涉及到译者能力的重要阶段,即理解与表达阶段。不少人撰文提出,理解是翻译的关键。对本族语为汉语的人来说,如果汉语写作能力已有相当水平,进行的又是英译汉的工作。
关键词 古文英译 理解与表达 现代汉语 写作能力 通假字
下载PDF
“再现”与“传递”:基于《虬髯客传》的三个英译本看古文英译中译者主体性的发挥
4
作者 李佳悦 《海外英语》 2019年第15期149-150,153,共3页
古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在... 古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在中国文化走出去的过程中,古籍作为中国优秀传统文化的承载物和中华文明的见证者,其英译的重要性不言而喻。 展开更多
关键词 古文英译 《虬髯客传》 者主体性 小说三要素
下载PDF
汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析 被引量:2
5
作者 刘福莲 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期52-55,共4页
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法... 在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。 展开更多
关键词 文学作品 标题翻 方法 古文小品
下载PDF
古文关系从句的英译——以《孟子》的中英译本为例 被引量:1
6
作者 刘然 《开封教育学院学报》 2018年第3期79-81,共3页
本文以《孟子》汉英双语文本为基础,考察古汉语关系从句的英译状况,对比分析汉英句式的差别,探讨英语关系从句的规律和特点,以期为古文英译提供参考依据,促进中华传统文化传播。
关键词 关系从句 句法 古文英译
下载PDF
中国儒学馆存在古文译英问题的原因及对策
7
作者 廖文慧 黄婷 +1 位作者 沈馨 陈璐莹 《科教文汇》 2020年第26期186-187,共2页
衢州的中国儒学馆作为对外展示儒家文化,彰显儒学魅力的宣传窗口,发挥着向中外参观者传播儒家思想的重要作用。为提升翻译准确度,该文以中国儒学馆的双语展板为例,通过实地考察,从古文到现代文到英文的多步骤翻译影响译文长度,中英文语... 衢州的中国儒学馆作为对外展示儒家文化,彰显儒学魅力的宣传窗口,发挥着向中外参观者传播儒家思想的重要作用。为提升翻译准确度,该文以中国儒学馆的双语展板为例,通过实地考察,从古文到现代文到英文的多步骤翻译影响译文长度,中英文语言的一词多义现象可能产生歧义,中外高低语境的差异增加译文表达难度,译者的主观理解对译文造成影响等多方面解析中国儒学馆内材料译英过程中存在的一些漏洞,并提出相应建议。 展开更多
关键词 中国儒学馆 古文 解决措施
下载PDF
林语堂的翻译风格研究——以《晋唐心印》英译本为例
8
作者 汪克慧 《长春大学学报》 2020年第11期55-59,共5页
作为传播中国文化的先驱,林语堂先生在古文英译、双语译介等领域做出了卓越的贡献。但国内对他的翻译研究未引起足够的重视。在中国翻译史上,林语堂是一位很有创见的译者,他的翻译思想和翻译经验值得后人研习。文章通过他的译文集《晋... 作为传播中国文化的先驱,林语堂先生在古文英译、双语译介等领域做出了卓越的贡献。但国内对他的翻译研究未引起足够的重视。在中国翻译史上,林语堂是一位很有创见的译者,他的翻译思想和翻译经验值得后人研习。文章通过他的译文集《晋唐心印》来研究和总结他的翻译理论及翻译策略,探讨林氏翻译的独特风格,旨在为今后林语堂翻译研究和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。 展开更多
关键词 《晋唐心印》 林语堂 古文英译 风格
下载PDF
《聊斋志异》默认值图式英译探析
9
作者 王筱 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第5期111-114,共4页
古文《聊斋志异》行文简练,由于英汉两种语言间语言和文化的差异,因此含有大量默认值图式。这些默认值图式大致可以分为四类:语法默认值、语义默认值、语气默认值和文化默认值图式。译者在翻译过程中要注意还原原文的生活体验,并默认值... 古文《聊斋志异》行文简练,由于英汉两种语言间语言和文化的差异,因此含有大量默认值图式。这些默认值图式大致可以分为四类:语法默认值、语义默认值、语气默认值和文化默认值图式。译者在翻译过程中要注意还原原文的生活体验,并默认值图式显化处理。默认值图式显化原则包括语法填充原则、语义填充原则、语气词填充原则以及文化填充原则。 展开更多
关键词 默认值图式 《聊斋志异》 古文英译 显化原则
下载PDF
白璧有瑕--林氏古文之误译以及引出的思考
10
作者 贾懿 《西部学刊》 2022年第4期9-12,共4页
作为一位翻译大家,林语堂先生译文精当,学界已成共识。林先生在传播中华文化,让西方人了解中国人精神素养和审美旨趣方面作出了突出贡献。但其部分译文在文化概念、文意理解和风土器物等方面确存有误译。通过对这些误译进行分类规析,认... 作为一位翻译大家,林语堂先生译文精当,学界已成共识。林先生在传播中华文化,让西方人了解中国人精神素养和审美旨趣方面作出了突出贡献。但其部分译文在文化概念、文意理解和风土器物等方面确存有误译。通过对这些误译进行分类规析,认为林译价值应当重估。在“讲好中国故事”的大背景下,当代译者除应有较高的文化站位并主动提升素养之外,还应学习林语堂先生“以我为主”和“中西融通”的文化姿态。 展开更多
关键词 林语堂 古文英译 者素养
下载PDF
浅析中国古文翻译中的文化因素
11
作者 贾懿 《中国民族博览》 2022年第2期133-135,共3页
中国文化博大精深,浩如烟海。随着中国综合国力的提升,古文的外译越来越成为中国走向世界舞台的重要渠道。古文的外译光有精深的外语水平仍嫌不够,还需要有对中西方两种文化的精准把握与理解。虽有名家大师一直致力于古文外译,但当前中... 中国文化博大精深,浩如烟海。随着中国综合国力的提升,古文的外译越来越成为中国走向世界舞台的重要渠道。古文的外译光有精深的外语水平仍嫌不够,还需要有对中西方两种文化的精准把握与理解。虽有名家大师一直致力于古文外译,但当前中国古文外译系统性仍然不强,通晓中西文化的人才仍然较少。本文从古代官职和称谓的角度出发,探讨了古文翻译中的文化因素所起到的重要作用,愿为各位研究人员提供有益参考。 展开更多
关键词 古文英译 古代官职 称谓 文化
下载PDF
《青玉案·元夕》英译中的翻译转换研究
12
作者 李若祺 《海外英语》 2015年第15期124-125 128,共3页
由于不同的语言系统,加上社会、文化等方面的不同,英汉互译中可能出现无法一一对应的情况。那么在翻译实践中,译者不仅熟练掌握两种语言、文化等背景,更要懂得语言结构和层级之间的相互转换。该文以卡特福德的翻译转换理论为指导,逐句... 由于不同的语言系统,加上社会、文化等方面的不同,英汉互译中可能出现无法一一对应的情况。那么在翻译实践中,译者不仅熟练掌握两种语言、文化等背景,更要懂得语言结构和层级之间的相互转换。该文以卡特福德的翻译转换理论为指导,逐句分析许渊冲英译的《青玉案·元夕》中翻译转换的实现情况。结果发现由于英汉语言结构和表达习惯的不同,古文英译时转换的情况非常多,这也说明了翻译转换理论在古文英译和翻译评价中具有适用性。 展开更多
关键词 青玉案·元夕 卡特福德 转换 古文英译
下载PDF
从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本
13
作者 王怡 《开封教育学院学报》 2019年第9期102-103,共2页
中国古典文学内容丰富,作品灿若星辰,其中,《岳阳楼记》以其独特的艺术性和思想性成为典型代表。《岳阳楼记》英译本众多,本文选取了罗经国译本和杨宪益夫妇译本,从语义角度出发对比分析两个译本,探讨语义翻译在研究古文英译中的可操作... 中国古典文学内容丰富,作品灿若星辰,其中,《岳阳楼记》以其独特的艺术性和思想性成为典型代表。《岳阳楼记》英译本众多,本文选取了罗经国译本和杨宪益夫妇译本,从语义角度出发对比分析两个译本,探讨语义翻译在研究古文英译中的可操作性和实践性。 展开更多
关键词 《岳阳楼记》 语义翻 古文英译
下载PDF
“三维”转换理论下的《捕蛇者说》三译本比较 被引量:1
14
作者 喻欢欢 《湖北文理学院学报》 2021年第1期50-55,共6页
《捕蛇者说》是唐代文学家柳宗元的散文名篇之一,该文短小精悍、构思巧妙、针砭时弊,既有文学价值,又有思想深度,堪称我国古代典籍中的经典之作。关于此文,现有的较有影响力的译本有三:谢百魁译本、罗经国译本和杨宪益、戴乃迭译本。文... 《捕蛇者说》是唐代文学家柳宗元的散文名篇之一,该文短小精悍、构思巧妙、针砭时弊,既有文学价值,又有思想深度,堪称我国古代典籍中的经典之作。关于此文,现有的较有影响力的译本有三:谢百魁译本、罗经国译本和杨宪益、戴乃迭译本。文章以此三译本为研究对象,结合生态翻译学“三维”转换理论,比较分析三个译本在语言维、文化维、交际维三方面的适应选择度。对比发现,三译本均达到较高的整体适应选择度,但谢译对原文交际意图的转换最为到位、罗译阅读难度相对最低、杨译的语言风格最接近原文。 展开更多
关键词 古文英译 生态翻 “三维”转换理论 《捕蛇者说》
下载PDF
《桃花源记》翻译过程中的文化传递及译本分析 被引量:1
15
作者 李沅泽 《海外英语》 2021年第18期41-42,共2页
悠悠华夏五千载,泱泱中华到如今。在漫长的历史进程中,经典作品不胜枚举。多年来,文化传递都是译界关注的焦点。但毕竟东西方语言、文化存在诸多差异,而古文和英语的差异性最为显著。那么如何在准确传递原著信息的基础上再现原文韵味就... 悠悠华夏五千载,泱泱中华到如今。在漫长的历史进程中,经典作品不胜枚举。多年来,文化传递都是译界关注的焦点。但毕竟东西方语言、文化存在诸多差异,而古文和英语的差异性最为显著。那么如何在准确传递原著信息的基础上再现原文韵味就成为译者研究的重要课题。本文选取《桃花源记》的几个英译本进行简要分析,探讨了在翻译过程中遇到的文化现象,旨在说明典籍英译的关键在于兼顾语言与文化两方面的忠实。以此帮助读者对古文英译产生更深刻的认识,使古文进入英语文化视野。 展开更多
关键词 《桃花源记》 文化典籍 古文英译
下载PDF
Poetry Translation as Rewriting:A Case Study of Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
16
作者 CHENG Yanjun 《译苑新谭》 2024年第2期24-35,共12页
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.... In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry. 展开更多
关键词 REWRITING ideology POETICS PATRONAGE Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部