期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英文法律文本中古旧词的使用原则--兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象 被引量:8
1
作者 李克兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期61-66,共6页
本文通过对近期的《中华人民共和国公司法》译本的分析以及与国外类似法律文本和国内早期法律译本的对比,发现当今中国法律英译已经进入一个崇尚和滥用古旧词的误区。在英文法律文本中频繁使用古旧词是一种不良文风,与当今法律语言发展... 本文通过对近期的《中华人民共和国公司法》译本的分析以及与国外类似法律文本和国内早期法律译本的对比,发现当今中国法律英译已经进入一个崇尚和滥用古旧词的误区。在英文法律文本中频繁使用古旧词是一种不良文风,与当今法律语言发展的总体趋势背道而驰。为此,笔者在文内首次提出并论证了古旧词使用的四项专用原则:一、简明作文原则;二、读者理解和认可原则;三、用词经济原则;四、用词可重复原则。在法律英译或写作中,笔者建议以这四项原则为指引,慎用或尽可能少用古旧词。 展开更多
关键词 古旧词 师爷文风 国际接轨 简明英文运动
原文传递
法律长句翻译的基本规律和流程——以合同条款的英汉翻译为例 被引量:2
2
作者 李克兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第4期151-161,共11页
法律英汉翻译最大的难题是长句的翻译,而确切理解长句往往是经验不足的译者的梦魇。本文演示两种行之有效的分析、解读、翻译法律英文中长句、复杂句的方法及其过程。笔者通过操作分析、语法分析、文体分析等多种方法,对一段"藤蔓... 法律英汉翻译最大的难题是长句的翻译,而确切理解长句往往是经验不足的译者的梦魇。本文演示两种行之有效的分析、解读、翻译法律英文中长句、复杂句的方法及其过程。笔者通过操作分析、语法分析、文体分析等多种方法,对一段"藤蔓纠缠"的合同条款作细致入微的语篇分析,揭示复杂法律文本汉译的基本规律和流程。 展开更多
关键词 操作分析 语法分析 语篇分析 古旧词 配对 简明英语 重写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部