为了规范"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译,增强对外宣传效果,以生态翻译理论的"三维"(语言维、文化维、交际维)为切入点,从语言层面、文化层面和交际层面三方面入手,探讨了"古泉州(刺桐)史迹"简介翻译的现...为了规范"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译,增强对外宣传效果,以生态翻译理论的"三维"(语言维、文化维、交际维)为切入点,从语言层面、文化层面和交际层面三方面入手,探讨了"古泉州(刺桐)史迹"简介翻译的现状及生态翻译理论应用于"古泉州(刺桐)史迹"简介翻译的可行性和必要性。以泉州市旅游局官方最新的出版物《泉州旅游指南(A Tourist Guide To Quanzhou)》中"古泉州(刺桐)史迹"的英文简介为例,指出目前"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译中存在的不规范、不准确的现象,并分析其原因。最后指出,译者在进行"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译时要充分考虑语言维、文化维和交际维的转换,尽可能地减少错译和误译,从而达到更好地对外宣传效果。展开更多
文摘为了规范"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译,增强对外宣传效果,以生态翻译理论的"三维"(语言维、文化维、交际维)为切入点,从语言层面、文化层面和交际层面三方面入手,探讨了"古泉州(刺桐)史迹"简介翻译的现状及生态翻译理论应用于"古泉州(刺桐)史迹"简介翻译的可行性和必要性。以泉州市旅游局官方最新的出版物《泉州旅游指南(A Tourist Guide To Quanzhou)》中"古泉州(刺桐)史迹"的英文简介为例,指出目前"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译中存在的不规范、不准确的现象,并分析其原因。最后指出,译者在进行"古泉州(刺桐)史迹"简介的翻译时要充分考虑语言维、文化维和交际维的转换,尽可能地减少错译和误译,从而达到更好地对外宣传效果。