期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古汉诗英译本的翻译反合观 被引量:1
1
作者 黄跃进 《乐山师范学院学报》 2023年第5期37-43,共7页
基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译... 基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译中译者的忠实性与反叛性、译法的正译法与反译法以及译本的文本性与创造性之间的反合关系,尝试性提出翻译反合观,以解决翻译中形式与内容之间的问题。该论题不仅揭示诗歌译本的语言反合辩证发展规律,而且也有助于拓展汉诗英译研究的新视野。 展开更多
关键词 汉诗英译本 忠实性与反叛性 正译法与反译法 文本性与创造性 翻译反合观
下载PDF
《罗摩衍那》的敦煌古藏文译本和汉文译本的比较 被引量:2
2
作者 仁欠卓玛 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2003年第3期82-86,共5页
《罗摩衍那》在流传过程中出现了许多不同的传本 ,这些传本在故事情节和所反映的思想内容上存有一定的分歧。敦煌古藏文译本和季羡林汉译本在内容和细节上存在分歧是因不同的原文传本所致。本文从悉多的生平 ,男女主人公的爱情 。
关键词 《罗摩衍那》 敦煌藏文译本 季羡林 汉文译本 悉多 史诗 罗摩 宗教观
下载PDF
《西游记》两种蒙译本的比较研究 被引量:3
3
作者 邢玉兰 《民族翻译》 2009年第3期62-66,共5页
《西游记》是我国古典小说"四大名著"之一,早在清代初期就被译为蒙古文,之后在蒙古民间广为流传。1980年《西游记》又一次被译为蒙古文。由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容忠实性等... 《西游记》是我国古典小说"四大名著"之一,早在清代初期就被译为蒙古文,之后在蒙古民间广为流传。1980年《西游记》又一次被译为蒙古文。由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容忠实性等方面体现出不同的特征。本文以清代降本(古译本)和现代译本(现译本)作为基本材料进行比较研究,以探讨两种译本的共同点和不同特征,进而试图论证由于不同时代的语言表达、内容忠实性和文化现象的不同处理而形成的不同翻译观和翻译方法。 展开更多
关键词 《西游记》 蒙文译本 蒙文现译本 比较研究
下载PDF
《梵本金剛經研究》序
4
作者 韓廷傑 《佛教文化研究》 2021年第1期157-165,379,共10页
《金剛經》除六個漢譯本以外,還有藏譯本、蒙譯本、滿譯本、英譯本、法譯本、德譯本、日譯本等很多種少數民族語言譯本和外語譯本。《金剛經》的六個古代漢譯本,衹有達摩笈多譯本是直譯,其餘的五個漢譯本都是意譯。有人認爲玄奘譯本是直... 《金剛經》除六個漢譯本以外,還有藏譯本、蒙譯本、滿譯本、英譯本、法譯本、德譯本、日譯本等很多種少數民族語言譯本和外語譯本。《金剛經》的六個古代漢譯本,衹有達摩笈多譯本是直譯,其餘的五個漢譯本都是意譯。有人認爲玄奘譯本是直譯,此説欠妥,玄奘譯本與梵本不盡一致,有增有减,也有改動。達摩笈多還翻譯過無著造《金剛經》的注釋《金剛般若論》,此中的《金剛經》原文是意譯,文筆通暢,與羅什譯本類似。在幾個漢譯本中,羅什譯本是流行本,這個譯本的特點是簡化意譯,反映了羅什譯經的根本特點。《梵本金剛經研究》分段將梵本原文譯爲現代漢語,又將幾種古譯本列出來進行評論,玄奘、羅什都是極具影響力的佛經翻譯家,二師的翻譯風格不同,在評論羅什譯本的時候,常與玄奘譯本對照,所以玄奘譯本没有列出。 展开更多
关键词 《金剛經》 梵本 古譯本
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
5
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 Translation of classical Chinese literary texts HISTORY DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
Digging in the Garden of Eden
6
作者 Mary Phil Korsak 《Sociology Study》 2018年第4期171-179,共9页
The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by ... The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by capturing the characteristics of the original Hebrew and expressing them through the medium of modern English. If translations may be said to reflect archaeological layers of social history, At the Start... Genesis Made New attempts to dig down with the purpose of reaching the deepest layer: critical analysis of terminology in the Garden of Eden story provides insights into the primitive Hebrew society that invented this particular myth more than 3,000 years ago. The paper also looks at the same story as translated in the Revised Standard Version, first published as the Authorised Version or King James Bible in 1661, and The New English Bible published in 1961. Different world views characteristic of European society in recent centuries colours the understanding of the biblical text. The translations are affected in consequence. A comparison between the versions is revealing… 展开更多
关键词 YHWH Elohim man/woman ground/groundling
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部