期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
古诗今译:另一种“新诗” 被引量:3
1
作者 伍明春 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2006年第6期907-910,共4页
“五四”时期的古诗今译活动是一个饶有意味的话题。它以自己特有的方式和“新诗”写作紧密联系在一起。古诗今译是对“新诗”写作的有益探测和锻炼,而古诗今译所生产的文本,也是一种“新诗”,一种被更新的诗。就整体而言,古诗今译最重... “五四”时期的古诗今译活动是一个饶有意味的话题。它以自己特有的方式和“新诗”写作紧密联系在一起。古诗今译是对“新诗”写作的有益探测和锻炼,而古诗今译所生产的文本,也是一种“新诗”,一种被更新的诗。就整体而言,古诗今译最重要的意义,是为早期新诗的合法性提供了一种姿态性的支持。 展开更多
关键词 古诗今译 '新诗'写作 合法性
下载PDF
论“句法就声律”传统对古诗今译的意义
2
作者 陈玉兰 骆寒超 《浙江学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第4期81-86,共6页
在声律定型的情况下,传统汉语诗人为了让诗句合律而不得已调整句法,这举措所带来的诗歌句式的多样化和语言的陌生化有时竟反而使诗意表达避免了直白浅露而显得深婉曲折、耐人寻味。这一创作方法被清代冒春荣概括为"句法就声律&quo... 在声律定型的情况下,传统汉语诗人为了让诗句合律而不得已调整句法,这举措所带来的诗歌句式的多样化和语言的陌生化有时竟反而使诗意表达避免了直白浅露而显得深婉曲折、耐人寻味。这一创作方法被清代冒春荣概括为"句法就声律",成为传统汉诗宝贵的创作经验。这一传统经验对古诗今译也有很好的借鉴作用,出于节奏表现需要的一些反语法规范的语言结构的运用、反修辞逻辑的谬理拟态化句子成分的组合,以及超文本的意象稀释、意味点化等等,在今译古诗时往往能产生意想不到的诗意表达效果。 展开更多
关键词 句法就声律 节奏 传统汉诗 格律体新诗 古诗今译
下载PDF
唐宋诗歌赏析课古诗今译的教学体会
3
作者 谢永玲 《北京印刷学院学报》 2004年第1期58-60,共3页
唐宋诗歌赏析课的古诗今译有助于学生领悟中国诗歌艺术的精髓与妙意,从译文力求浅显易懂而清新流畅、典故翻译准确而凝练及如何保持原作的韵味和意境等方面,探讨了该课程的有关教学问题。
关键词 唐宋诗歌赏析课 古诗今译 译文 教学体会 大学语文
下载PDF
古诗今译在大学教学中的作用与运用初探 被引量:2
4
作者 李朝军 《中国大学教学》 CSSCI 2008年第3期57-60,共4页
古诗今译并不时新,但它能够对大学古代诗词教学产生良好的促进作用。它有助于深化对原作的理解,避免理解的失误。它在培养大学生的艺术感悟能力和审美鉴赏能力,训练其写作能力和文学创作,增强教学互动、活跃课堂气氛等方面都具有不可忽... 古诗今译并不时新,但它能够对大学古代诗词教学产生良好的促进作用。它有助于深化对原作的理解,避免理解的失误。它在培养大学生的艺术感悟能力和审美鉴赏能力,训练其写作能力和文学创作,增强教学互动、活跃课堂气氛等方面都具有不可忽视的作用和价值。古诗今译在大学教学中应该得到合理有效的运用。 展开更多
关键词 古诗今译 深化理解 审美鉴赏 写作训练 吟诵
下载PDF
古诗今译与英诗古译
5
作者 张悦光 钟家珍 《陕西师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1994年第S1期120-124,共5页
古诗今译与英诗古译张悦光,钟家珍有人说译诗很难。还有人说,诗不可译。这些话都很有道理。因为写诗不是靠逻辑思维,而是靠形象思维。一般的文章,如散文、论说文、记叙文、小说等都存在先后因果等逻辑关系,是二维的。诗则不存在这... 古诗今译与英诗古译张悦光,钟家珍有人说译诗很难。还有人说,诗不可译。这些话都很有道理。因为写诗不是靠逻辑思维,而是靠形象思维。一般的文章,如散文、论说文、记叙文、小说等都存在先后因果等逻辑关系,是二维的。诗则不存在这种关系。诗是三维或多维的。它呈现的... 展开更多
关键词 古诗今译 意象和意境 诗歌语言 欣赏心理 历史传统 中国古典诗词 文言诗 翻译成 译文 中国现代诗
下载PDF
双塔山古诗今译(四首)
6
作者 张杰 《河北旅游职业学院学报》 2000年第3期36-38,共3页
关键词 古诗今译 张爱玲小说 《金锁记》 双塔 集体无意识 布尼阿林 曹七巧 命运悲剧 人物形象 山回路转
下载PDF
古诗今译谈
7
作者 赵清华 《古籍整理研究学刊》 1988年第3期51-53,共3页
译文是广大读者通向阅读原著的桥梁。从这个意义来讲,搞好古诗今译的工作是具有深远意义的。但是,把古代诗歌翻泽成现代诗歌,也不是一件轻而易举的事情,它涉及到诸多方面的问题。从目前翻译方面所存在的问题来看,其根本的所在是翻译的... 译文是广大读者通向阅读原著的桥梁。从这个意义来讲,搞好古诗今译的工作是具有深远意义的。但是,把古代诗歌翻泽成现代诗歌,也不是一件轻而易举的事情,它涉及到诸多方面的问题。从目前翻译方面所存在的问题来看,其根本的所在是翻译的方式与方法的问题,本文想就此谈一点粗浅看法。 展开更多
关键词 古诗今译 现代诗歌 原著 译文 深远意义 直译法 古代汉语 古代诗歌 艺术形式 意译法
下载PDF
从翻译过程谈古诗的今译与英译 被引量:1
8
作者 毛华奋 刘铁铠 《台州学院学报》 2007年第5期52-57,共6页
古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译... 古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者对原诗透彻了解并忠实地传达原诗的内容。 展开更多
关键词 古诗英译 古诗今译 语际交流 语内交流
下载PDF
论古诗今译中汉语诗体传统的继承与发展
9
作者 陈玉兰 骆寒超 《中国社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期152-164,共13页
古诗今译的成果触目可见,然而鲜有能接近原诗之情致韵味者,因之大有研究探讨之必要。通过语言的转化和形式的移植来传达原诗的意境是古诗今译的使命。就语言而盲,古诗与新诗的本质差别在于,前者采用点面感发式的语言体系,后者则采... 古诗今译的成果触目可见,然而鲜有能接近原诗之情致韵味者,因之大有研究探讨之必要。通过语言的转化和形式的移植来传达原诗的意境是古诗今译的使命。就语言而盲,古诗与新诗的本质差别在于,前者采用点面感发式的语言体系,后者则采用线性陈述式的语言体系,它们分属隐哈和分析的语言。古诗今译应在现代汉语的基础上,尽可能保持古诗原有的语言体系特色,而形式移植包括节奏表现与格律形态的转化,是诗歌音乐美和体式美的体现。古诗今译的上述原则对未来新诗的诗体建设也具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 古诗今译 语言转化 形式移植 意境复现 新诗诗体建设
原文传递
无声的“口语”——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想 被引量:6
10
作者 张丽华 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期148-164,共17页
本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人"第一篇白话文"的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的"不及原文、不像汉文"这一翻译主张背后更为深... 本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人"第一篇白话文"的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的"不及原文、不像汉文"这一翻译主张背后更为深层的理论与实践意义。 展开更多
关键词 古诗今译 文体 “口语” 周作人Theocrkus ANDREW Lang
原文传递
“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起 被引量:2
11
作者 陈佳 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2018年第1期60-70,共11页
本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"... 本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"本就理所宜然。但周氏当时不提转译,后又倾向于淡化自己未见古希腊原作的事实,似有意维持一个"信"的译者形象。而由于撰写题记时未曾见到原文,所谓只能用口语译就缺乏依据,只能理解为对"言文一致"的响应。 展开更多
关键词 古诗今译 周作人 安特路朗 谛阿克列多思
原文传递
反时代的考察:一场被忘却了的小诗运动的夭折(上)——从写生文、《古诗今译》等谈周作人的散文精神
12
作者 顾伟良 《绍兴鲁迅研究》 2019年第1期257-274,共18页
前言20世纪20年代初期,中国新文坛流行的新诗有一场小诗运动(1921—1923)。小诗运动主要模仿日本俳句形式、希腊小诗等,周作人发表了有关俳谐文学的评论和介绍文章。由郭沫若、成仿吾为首的创作社成员提出了'革命文学'的口号,... 前言20世纪20年代初期,中国新文坛流行的新诗有一场小诗运动(1921—1923)。小诗运动主要模仿日本俳句形式、希腊小诗等,周作人发表了有关俳谐文学的评论和介绍文章。由郭沫若、成仿吾为首的创作社成员提出了'革命文学'的口号,在文坛上掀起了一场史无前例的无产阶级文艺运动。面对文坛风波,周作人对于文艺与社会的调和有了新的看法和思想转变。 展开更多
关键词 周作人 忒奥克里托斯 小品文 与谢野晶子 小诗运动 古诗今译 散文精神
原文传递
古籍今译势在必行大有可为 被引量:3
13
作者 刘乾先 《古籍整理研究学刊》 1989年第5期47-51,共5页
古籍今译,是指把用古代书面语言写的古籍翻译为现代书面语言.这是古籍整理的一个重要方面,是一项关系到子孙后代的工作.中华民族有着悠久的历史和灿烂的古代文化,古代典籍浩如烟海,内容十分丰富,它包含着我国古代思想、政治、经济、文... 古籍今译,是指把用古代书面语言写的古籍翻译为现代书面语言.这是古籍整理的一个重要方面,是一项关系到子孙后代的工作.中华民族有着悠久的历史和灿烂的古代文化,古代典籍浩如烟海,内容十分丰富,它包含着我国古代思想、政治、经济、文艺、科技、军事等方面十分宝贵的经验,这是我们祖先给我们留下的国宝,是我们民族所特有的精神财富.对古代典籍加以整理,去伪存真,去粗取精,推陈出新,古为今用。 展开更多
关键词 古籍今译 古籍翻译 译文 译本 古籍整理研究 古书 标点 古诗今译 整理古籍 陈蒲清
下载PDF
绿叶映红花 天然增风韵——读《<唐诗三百首>今译新析》
14
作者 彭志齐 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 1993年第4期74-76,共3页
诗人弘征继《司空图【诗品)今译·简析·附例》一书之后,又推出了他的新著《【唐诗三百首】今译新析》(漓江出版社出版),进一步开辟了古诗今译的新路子,体现了唐诗研究的新成果,堪称造福读者、泽惠青年的佳作。我国是一个泱泱诗... 诗人弘征继《司空图【诗品)今译·简析·附例》一书之后,又推出了他的新著《【唐诗三百首】今译新析》(漓江出版社出版),进一步开辟了古诗今译的新路子,体现了唐诗研究的新成果,堪称造福读者、泽惠青年的佳作。我国是一个泱泱诗国,唐诗是其中的一座万紫千红、永不枯败的百花园。 展开更多
关键词 唐诗三百首 古诗今译 司空图 唐诗研究 诗品 诗国 天然 蜀道难 语言 句式
下载PDF
变形与重构:古诗教学读写融合的新尝试
15
作者 宋士广 《语文教学通讯》 2021年第1期33-36,共4页
运用古诗今译的方法,促进学生对古典诗歌的深度学习,可以称之为古诗教学的读写融合策略。古诗今译的“译”,具有创作色彩,是古诗的变形与重构。
关键词 读写融合 古诗今译 变形 重构
下载PDF
研究的成果 出版的盛事——记大型丛书《中国历代名著全译》陆续出版
16
作者 李万寿 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 1991年第2期114-116,共3页
贵州人民出版社早在1980年就首次推出了《诗经全译》。该书的出版,在国内引起了广泛重视。因为它是建国以来出版的第一个《诗经》全译本,不仅注释兼及百家,且译诗具有民歌风味,通畅信达,不失为独具特色的文学作品。该书一出,学人争购,... 贵州人民出版社早在1980年就首次推出了《诗经全译》。该书的出版,在国内引起了广泛重视。因为它是建国以来出版的第一个《诗经》全译本,不仅注释兼及百家,且译诗具有民歌风味,通畅信达,不失为独具特色的文学作品。该书一出,学人争购,海内名家亦纷纷关注。国务院古籍整理规划领导小组编辑的《古籍整理出版情况简报》第96期发表了署名洪沉的文章《从【诗经全译】看古诗今译》,充分肯定了《诗经全译》。文章指出:“在50年代以后,出版了好几种《诗经》译注本,但都是选译或是其中某一部分的译注。都没有把《诗经》作为完整的一部分加以翻译。《诗经全译》是一个新的开端。《全译》比较充分地吸取了历代和今人研究《诗经》 展开更多
关键词 古籍整理出版 出版社 学人 全译本 大型丛书 诗经 中国历代 博士生导师 大学教授 古诗今译
下载PDF
读《诗·关睢》有感之一
17
作者 洪峻峻 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 1991年第3期158-,149,共2页
“关关睢鸠”,众所周知是《诗·关睢》的开头一句。对这“关关”如何解释?千百年来的学者注家尽管对《诗经》笺传疏注、注释译解难计其数,各种意见可谓繁杂纷歧,但各家对这“关关”的解释,却是一脉相承,完全一致。《诗》毛传:“和... “关关睢鸠”,众所周知是《诗·关睢》的开头一句。对这“关关”如何解释?千百年来的学者注家尽管对《诗经》笺传疏注、注释译解难计其数,各种意见可谓繁杂纷歧,但各家对这“关关”的解释,却是一脉相承,完全一致。《诗》毛传:“和声也”;鲁说:“音声和也”;《玉篇》:“和鸣也”;《广韵》:“二鸟和鸣”;朱熹《集传》:“雌雄相应之和声也”。从明清直到现今的注家学者们,全都毫无例外地接受了传统的解说,只有少数古诗今译本出于韵脚变化的需要,把“关关”译为“对唱”。 展开更多
关键词 注家 古诗今译 诗经 鸟求偶 雄鸟 和声 对唱 学者 雌雄 广韵
下载PDF
关于整理闻一多遗诗《真我集》的说明
18
作者 孙党伯 《武汉大学学报(人文科学版)》 1985年第1期101-105,共5页
【正】 《真我集》是我国著名诗人闻一多最早的一部诗稿,共抄存新诗十五首,从未公开出版。这里刊载的九首诗,就是根据诗人手抄的原稿整理的。为了尽量保持原貌,我们在整理时,对于诗的顺序、格式、字句等,都未作任何改动;凡注明写作时间... 【正】 《真我集》是我国著名诗人闻一多最早的一部诗稿,共抄存新诗十五首,从未公开出版。这里刊载的九首诗,就是根据诗人手抄的原稿整理的。为了尽量保持原貌,我们在整理时,对于诗的顺序、格式、字句等,都未作任何改动;凡注明写作时间的,都按照原式写在各诗的题下或诗末; 展开更多
关键词 写作时间 诗人闻一多 沈尹默 诗歌创作 字迹 原貌 古诗今译 白话诗 太阳 红烛
下载PDF
郭平英等诉郭老著作被侵权陈明远等败诉
19
《郭沫若学刊》 1997年第1期79-79,共1页
关键词 郭沫若 《新潮》 合作作品 著作权 支付报酬 注意义务 专业性报刊 新闻出版 法定继承人 古诗今译
下载PDF
“纵”“横”译诗谈
20
作者 王国良 《语文知识》 1999年第12期33-34,共2页
诗歌的翻译有纵向和横向两种情况:纵向翻译即古诗今译,横向翻译即外文中译。一位学者说得好:“我至今仍坚持这一看法,即无论西文中译或古书今译,都必须译出原作的韵昧风貌,而不宜平直硬译,仅求两种文字对应,达意而已。”这种观点对诗歌... 诗歌的翻译有纵向和横向两种情况:纵向翻译即古诗今译,横向翻译即外文中译。一位学者说得好:“我至今仍坚持这一看法,即无论西文中译或古书今译,都必须译出原作的韵昧风貌,而不宜平直硬译,仅求两种文字对应,达意而已。”这种观点对诗歌的翻译最为恰切,因为诗歌是语言的精华,又讲究韵律等,它鲜明地体现着不同诗人的风格特点、韵味风貌,所以最不宜平直硬译,必须信(忠实原作)、达(明白流畅)、 展开更多
关键词 译诗 诗歌翻译 古诗今译 硬译 忠实原作 风格特点 纵向 横向 译法 平直
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部