期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
诗学视角下的古诗翻译批评新论
1
作者 石灿 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2017年第6期117-123,共7页
传统的古诗翻译批评常徘徊于语言层面的品鉴与双重语境下的审美效应之比对。文化转向之后,翻译被置于更加广阔的视域进行价值的重新评估。诗学视野下的古诗翻译批评应立足于古诗作为源文本的语际转换在双重语境中的呈现,对被凸显和遮蔽... 传统的古诗翻译批评常徘徊于语言层面的品鉴与双重语境下的审美效应之比对。文化转向之后,翻译被置于更加广阔的视域进行价值的重新评估。诗学视野下的古诗翻译批评应立足于古诗作为源文本的语际转换在双重语境中的呈现,对被凸显和遮蔽的元素进行客观描述,进而剔析其操纵因素。而可译性不仅关涉表层形态与语义内涵,更是双语深层意蕴的互鉴互证。古诗翻译批评应立足诗学之维,以可译性的限度作为切入点,探究古诗翻译批评涉及的基本问题以指导翻译学事业的发展。 展开更多
关键词 批评 对等 古诗可译性 意义层次
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
2
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical Chinese poetry three beauty
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
3
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部