-
题名再现?还是再生?王守义和诺弗尔的古诗英译理念考辩
- 1
-
-
作者
张智中
程彦钧
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《外语教学》
北大核心
2024年第5期84-90,共7页
-
基金
天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(项目编号:TJYY22-001)的阶段性研究成果。
-
文摘
王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译理念表述为“再现”。而基于译作呈现的实际状貌,考辩发现:用“再生”一词,而非“再现”,更能贴切表达他们的翻译理念,揭示其翻译活动的真实情况。译作相对于原作的再生,表现在诗意和诗形两个方面。作者型翻译是中国古诗实现再生的重要路径,它使原作在新的文化语境获得新面貌,葆有文学生命力,推动着中国诗歌通过异域新生,进入世界文学的畛域。
-
关键词
王守义和诺弗尔
古诗英译理念
再生
作者型翻译
-
Keywords
Wang Shouyi and John Knoepfle
C-E classical poetry translation ideas
rebirth
writerly translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-