期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再现?还是再生?王守义和诺弗尔的古诗英译理念考辩
1
作者 张智中 程彦钧 《外语教学》 北大核心 2024年第5期84-90,共7页
王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译... 王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译理念表述为“再现”。而基于译作呈现的实际状貌,考辩发现:用“再生”一词,而非“再现”,更能贴切表达他们的翻译理念,揭示其翻译活动的真实情况。译作相对于原作的再生,表现在诗意和诗形两个方面。作者型翻译是中国古诗实现再生的重要路径,它使原作在新的文化语境获得新面貌,葆有文学生命力,推动着中国诗歌通过异域新生,进入世界文学的畛域。 展开更多
关键词 王守义和诺弗尔 古诗英译理念 再生 作者型翻
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部