期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语古诗英译策略体系下柳永《蝶恋花》5种译本研究 被引量:1
1
作者 姬洋 文军 《外文研究》 2019年第4期55-62,105,共9页
本文以汉语古诗英译策略体系为蓝本,搜寻《蝶恋花·伫倚危楼风细细》各种英文译本,选择其中5首代表性译作,从语言、形式和内容等多个维度探讨不同译者的翻译策略及不同译者翻译策略的相似性与差异。
关键词 汉语古诗英译策略体系 柳永 蝶恋花
下载PDF
汉语古诗英译策略体系下《关雎》多译本四维描写研究
2
作者 高博 《外语教育研究》 2022年第3期34-41,共8页
本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略等四个维度对《诗经》中的首篇诗歌《关雎》一诗的五个英文译本进行多维描写研究,以期对不同译者的译诗策略... 本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略等四个维度对《诗经》中的首篇诗歌《关雎》一诗的五个英文译本进行多维描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性考察。研究发现,不同译者对汉语古诗采取的翻译策略差异较大,产生的翻译效果也不尽相同。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《关雎》 四维描写研究
下载PDF
汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性研究 被引量:1
3
作者 刘锦晖 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第5期75-81,共7页
本文以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式与内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,观察翻译策略层级间的关联运作,探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相... 本文以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式与内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,观察翻译策略层级间的关联运作,探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性。研究发现译诗语言易化、译诗形式多样化、译诗词语转换策略和附翻译扩展策略之间呈现出较为规律的关联运作模式。汉语古诗英译策略体系的运作机制也体现了诗学、历时语境、译者等多重外部影响因素与语言本体的交互作用。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 运作机制 相关性 汉平行语料库
原文传递
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》多译本的翻译策略体系比较研究
4
作者 高博 《南华大学学报(社会科学版)》 2023年第1期107-112,共6页
文章以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言... 文章以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言、词语、形式和附翻译应用层面上各具特色,每个译本的内部策略也都各成体系。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 比较研究
下载PDF
李商隐《锦瑟》四种英译文翻译策略体系的比较研究 被引量:3
5
作者 刘锦晖 文军 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期7-14,共8页
汉语古诗英译是中国文化走出去的重要组成部分,对诗歌英译策略的研究有助于加深对古诗英译多样性与复杂性的认识,也有助于翻译批评及翻译实践。文章借助汉语古诗英译策略体系对李商隐的《锦瑟》四种英译文进行描写分析,发现四位译者的... 汉语古诗英译是中国文化走出去的重要组成部分,对诗歌英译策略的研究有助于加深对古诗英译多样性与复杂性的认识,也有助于翻译批评及翻译实践。文章借助汉语古诗英译策略体系对李商隐的《锦瑟》四种英译文进行描写分析,发现四位译者的策略在语言、形式、词汇转换和附翻译层面上各有特色,每个译文的内部策略自成体系。进一步对比后发现,汉语古诗英译策略的选择受到译者身份、诗学、翻译观及翻译目的等多重文本外因素的影响。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《锦瑟》 策略 影响因素
下载PDF
白居易《长恨歌》五种英译文翻译策略体系研究 被引量:1
6
作者 刘锦晖 文军 《山东外语教学》 北大核心 2021年第5期115-125,共11页
翻译策略研究无论对于翻译批评还是翻译实践都有重要的借鉴意义。汉语古诗英译是中国文化外译历程中一项重要内容,汉语古诗因文体的特殊性和内容的历史性、文化性,其英译策略理应得到更多关注。本文以汉语古诗英译策略体系为描写框架,... 翻译策略研究无论对于翻译批评还是翻译实践都有重要的借鉴意义。汉语古诗英译是中国文化外译历程中一项重要内容,汉语古诗因文体的特殊性和内容的历史性、文化性,其英译策略理应得到更多关注。本文以汉语古诗英译策略体系为描写框架,对《长恨歌》五位译者的译文进行系统描写与对比。分析发现五位译者的策略在语言、形式、词汇转换和附翻译层面上各有特色,每种译文的内部策略自成体系。进一步分析后发现,汉语古诗英译策略的选择会受到译者的翻译观、翻译目的以及诗学等多重文本外因素的影响。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《长恨歌》 影响因素
下载PDF
辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究
7
作者 姬洋 文军 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2020年第1期13-21,共9页
文章以汉语古诗英译策略体系为理论依据,从译诗语言、译诗形式、译诗词语、附翻译角度,以辛弃疾《青玉案·元夕》及英译本为文本素材,个案分析为研究方法,研究了汉语古诗英译策略体系对辛词英译的适切性。
关键词 汉语古诗英译策略体系 辛弃疾 青玉案
下载PDF
纳兰性德《长相思·山一程》英译策略比较研究 被引量:5
8
作者 张文鹤 文军 《外国语文研究》 2020年第1期74-84,共11页
纳兰性德是一位杰出的少数民族词作家,更是清朝最具代表性的一位词人。上世纪后半叶以来,其作品逐渐受到汉学家和国内外译者的关注与重视。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略三... 纳兰性德是一位杰出的少数民族词作家,更是清朝最具代表性的一位词人。上世纪后半叶以来,其作品逐渐受到汉学家和国内外译者的关注与重视。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略三个方面对纳兰词《长相思·山一程》四种译文进行多维的描写研究,借此对不同译者的译诗策略以及其动因进行整体性探究。 展开更多
关键词 纳兰性德 古诗英译策略体系 《长相思》 比较研究
下载PDF
王维《送元二使安西》英译本译诗策略的多维研究 被引量:2
9
作者 张文鹤 文军 《外语与翻译》 2019年第1期34-39,I0001,共7页
本文基于汉语古诗英译的策略体系,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略以及译诗词语的转换策略与附翻译扩展策略等四个层面对王维《送元二使安西》四种译文进行多维度的描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性探究。
关键词 古诗英译策略体系 言的易化 形式的多样化 文转换策略与附翻策略
下载PDF
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究 被引量:4
10
作者 刘锦晖 《民族翻译》 2020年第2期74-83,共10页
《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步... 《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 者主体性 策略选择
下载PDF
袁枚《喜老》三种英译文翻译策略的描写研究 被引量:1
11
作者 张文鹤 文军 《语言教育》 2020年第4期57-62,73,共7页
袁枚是清朝著名的诗人与文论家,不少诗作已被译成英文收录在国内外诗歌选集之中。然而,目前国内对袁枚诗英译的关注不足。文本依据汉语古诗英译策略体系,对其作品《喜老》的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描... 袁枚是清朝著名的诗人与文论家,不少诗作已被译成英文收录在国内外诗歌选集之中。然而,目前国内对袁枚诗英译的关注不足。文本依据汉语古诗英译策略体系,对其作品《喜老》的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写研究。研究发现,三位译者在翻译策略使用上存在异同,但都基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、出版时代和翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了译文的最终形态。 展开更多
关键词 袁枚 《喜老》 古诗英译策略体系 描写研究
下载PDF
寒山《重岩我卜居》三种英译本的翻译策略描写研究 被引量:2
12
作者 张文鹤 《外语教育研究》 2020年第1期41-50,共10页
自二十世纪中叶,寒山诗经翻译在英语世界广泛传播。基于汉语古诗英译策略体系,对《重岩我卜居》三种英译本在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比发现,三位译者在语言与形式上趋同,但在内容和附翻译层面则基于对原文... 自二十世纪中叶,寒山诗经翻译在英语世界广泛传播。基于汉语古诗英译策略体系,对《重岩我卜居》三种英译本在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比发现,三位译者在语言与形式上趋同,但在内容和附翻译层面则基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了不同译文的最终形态。 展开更多
关键词 寒山 《重岩我卜居》 古诗英译策略体系 描写研究
下载PDF
《过零丁洋》三种英译本的翻译策略多维描写研究 被引量:2
13
作者 赵建民 张珊珊 《保山学院学报》 2021年第4期83-87,共5页
基于汉语古诗英译策略体系,从语言的易化、形式的多样化、词语转换以及附翻译扩展四个维度对该诗的三种英译本进行多维描写研究,目的是对不同译本进行对比分析研究。
关键词 《过零丁洋》 汉语古诗英译策略体系 多维描写研究
下载PDF
《窦娥冤》英译本中曲词的翻译策略描写研究——以第三折选段为例 被引量:1
14
作者 张文鹤 《民族翻译》 2020年第2期84-96,共13页
《窦娥冤》是中国古典文学经典之作,被译成多种语言在海内外广泛传播。目前国内对其英译本的关注较少,尤其对其中曲词翻译的研究相对匮乏。本文拟从汉语古诗英译策略体系出发,对《窦娥冤》第三折中曲词选段的三种英译文在语言、形式、... 《窦娥冤》是中国古典文学经典之作,被译成多种语言在海内外广泛传播。目前国内对其英译本的关注较少,尤其对其中曲词翻译的研究相对匮乏。本文拟从汉语古诗英译策略体系出发,对《窦娥冤》第三折中曲词选段的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比研究。研究发现,三位译者的语言与形式策略趋同,但在内容和附翻译层则基于对文本的理解、译者的翻译观、翻译目的、读者等因素进行了动态的策略选择和组合,从而产生了译文之间的差异。 展开更多
关键词 关汉卿 《窦娥冤》 曲词 古诗英译策略体系 描写与对比研究
下载PDF
《西游记·满庭芳》英译本策略的描写研究 被引量:1
15
作者 张文鹤 《外语教育研究》 2019年第2期72-81,共10页
《西游记》不仅是中国古典小说四大名著之一,更是齐集了数百首诗词曲的文学宝库。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略等四个层面对《满庭芳》的四种译文进行多维... 《西游记》不仅是中国古典小说四大名著之一,更是齐集了数百首诗词曲的文学宝库。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略等四个层面对《满庭芳》的四种译文进行多维的描写研究,借此对不同译者的译诗策略进行整体性探究。 展开更多
关键词 古诗英译策略体系 语言的易化 形式的多样化 与附翻策略 描写研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部