期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
评《古诗词曲英译文化探索》 被引量:1
1
作者 刘金龙 刘晓民 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第12期126-127,共2页
分析了顾正阳的《古诗词曲英译文化探索》一书的结构和内容特点。认为该书作者善于把握译学发展态势,其研究顺应了文化翻译研究发展的大方向;该书占有资料丰富,旁征博引,阐述自如,并且将理论探讨与实践相结合,是迄今第一本专门从文化角... 分析了顾正阳的《古诗词曲英译文化探索》一书的结构和内容特点。认为该书作者善于把握译学发展态势,其研究顺应了文化翻译研究发展的大方向;该书占有资料丰富,旁征博引,阐述自如,并且将理论探讨与实践相结合,是迄今第一本专门从文化角度切入研究古诗词曲英译的力作,对于古诗词曲英译实践必将产生积极的影响。 展开更多
关键词 古诗词曲英译文化探索》 书评 翻译研究 诗词翻译 文化翻译
下载PDF
古诗英译研究与文化传播——评《古诗词曲英译文化视角》
2
作者 李雪萍 赵登明 《图书与情报》 CSSCI 北大核心 2011年第1期129-130,139,共3页
中国古典诗歌是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学形式,是中国悠久的历史和文化的积淀。21世纪是中国文化融入世界文化的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化视角》是一本专门从文... 中国古典诗歌是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学形式,是中国悠久的历史和文化的积淀。21世纪是中国文化融入世界文化的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化视角》是一本专门从文化角度切入研究古诗词曲英译的力作,对于古诗英译实践必将产生积极的影响。 展开更多
关键词 古诗词曲英译文化视角》 文化传播 翻译研究 评论
下载PDF
由技入道 耐读实用——简评《古诗词曲英译论稿》
3
作者 高嘉正 《外语与翻译》 2004年第1期72-77,共6页
老友顾正阳教授惠赠一书,即由许钧教授作序、方梦之教授审阅的新作:《古诗词曲英译论稿》。暑假开始,便静下心来细细通读。顾正阳教授多年从事古诗词曲英译的教学和研究,其教学心得及科研成果,大多汇集于这部宝贵的新作之中。兹根... 老友顾正阳教授惠赠一书,即由许钧教授作序、方梦之教授审阅的新作:《古诗词曲英译论稿》。暑假开始,便静下心来细细通读。顾正阳教授多年从事古诗词曲英译的教学和研究,其教学心得及科研成果,大多汇集于这部宝贵的新作之中。兹根据笔者读后的粗浅体会,说一说该书的主要特色。 展开更多
关键词 古诗词曲英译论稿》 文学翻译 顾正阳 意境 文化内涵
下载PDF
论古诗词曲英译中空白艺术的处理 被引量:2
4
作者 丁为艳 刘金龙 《山东教育学院学报》 2008年第4期63-66,共4页
中国古代文学评论家历来把文本中的空白、言外之意和象外之象作为诗歌艺术的最高境界。如何将空白的意境准确地传达,是古诗词曲英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过对具体的实例分析,对空白艺术的处理方法作了初步探讨。译者... 中国古代文学评论家历来把文本中的空白、言外之意和象外之象作为诗歌艺术的最高境界。如何将空白的意境准确地传达,是古诗词曲英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过对具体的实例分析,对空白艺术的处理方法作了初步探讨。译者应结合古诗词曲中空白的直曲浅深,采取"亦步亦趋"、"虚实相化"和"填充空白"三种处理方法。 展开更多
关键词 古诗词曲英译 空白美 处理 接受理论
下载PDF
古诗词曲文化的多样性与具体化及其英译研究——《古诗词曲英译文化视角》评介 被引量:1
5
作者 刘金龙 《外语艺术教育研究》 2010年第2期29-34,共6页
近年来,将文化与翻译结合起来研究已成为一种趋势。从文化角度来研究翻译,可以了解到翻译更多的丰富内涵。文化具有多样性和层级性,而古诗词曲中的文化更是如此。作为《古诗词曲英译文化探索》的姊妹篇,顾正阳的《古诗词曲英译文化视角... 近年来,将文化与翻译结合起来研究已成为一种趋势。从文化角度来研究翻译,可以了解到翻译更多的丰富内涵。文化具有多样性和层级性,而古诗词曲中的文化更是如此。作为《古诗词曲英译文化探索》的姊妹篇,顾正阳的《古诗词曲英译文化视角》再次对古诗词曲中常出现的文化意象进行了分类、归纳和总结,并对其翻译规律又作了一次系统的提升。本文对该书作简要的介绍和评论。 展开更多
关键词 古诗词曲英译 文化的多样性 古诗词曲英译文化视角》
原文传递
汉语古诗词曲英译研究与文化传播——顾正阳教授《古诗词曲英译文化探索》介评
6
作者 刘金龙 刘晓民 《上海工程技术大学教育研究》 2008年第2期26-32,共7页
翻译不仅仅是用一种语言形式把另一种语言形式所含的内容重新表达出来的语言实践活动,更是要将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景中的文化实践活动。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形... 翻译不仅仅是用一种语言形式把另一种语言形式所含的内容重新表达出来的语言实践活动,更是要将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景中的文化实践活动。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积淀了中国悠久的历史文化因素。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化探索》一书开启了古诗词曲中文化因素传译研究的新视野,构成了一个系统研究。本文对该著作一个简要介绍和评论。 展开更多
关键词 古诗词曲英译研究 文化传播 古诗词曲英译文化探索 介评
原文传递
论古诗词曲英译中梦意象的处理
7
作者 丁为艳 刘玉波 《时代文学(下半月)》 2009年第12期184-185,共2页
在中国古诗词曲中,梦与诗、词、曲、赋的融合,在催生出无数妙文佳句的同时,也创造出了一个个情趣和意象都迥异的"梦"境。这些"梦"境都带有鲜明的民族特色和特定意境,如何将梦境准确传神的传达,是这类诗词英译中的... 在中国古诗词曲中,梦与诗、词、曲、赋的融合,在催生出无数妙文佳句的同时,也创造出了一个个情趣和意象都迥异的"梦"境。这些"梦"境都带有鲜明的民族特色和特定意境,如何将梦境准确传神的传达,是这类诗词英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过具体的实例分析,对梦意象的处理方法作一番探讨。译者认为应结合梦意象的直曲浅深,采取"亦步亦趋"、"虚实相化"和"更新空白"三种方法来处理。 展开更多
关键词 古诗词曲英译 梦意象 接受理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部