期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论庞德的意象观与《地铁车站》的翻译 被引量:2
1
作者 潘洵 盛维丹 《江苏第二师范学院学报》 2018年第5期35-41,共7页
作为意象派诗歌的压卷之作,庞德的《地铁车站》在欧美享有极高的声誉,其汉语译文却平平无奇乏善可陈,笔者认为之所以出现这种现象,应该归咎于一一对应的翻译方式。在比较庞德与中国古典诗歌的意象观的基础上,详细分析了诗中的客观意象... 作为意象派诗歌的压卷之作,庞德的《地铁车站》在欧美享有极高的声誉,其汉语译文却平平无奇乏善可陈,笔者认为之所以出现这种现象,应该归咎于一一对应的翻译方式。在比较庞德与中国古典诗歌的意象观的基础上,详细分析了诗中的客观意象与主观意象,认为庞德诗歌的主旨是"难以忘怀的春心的一跳",进而以"意象重构"为理论依据,将之译为"惊艳,人群中闪现的红颜;难忘,树枝上带雨的花瓣"。意象重构的翻译理念不仅为译者摆脱语言表层结构的限制提供了依据,而且为解决诗歌翻译中的韵律问题带来新的思路。 展开更多
关键词 地铁车站 意象 重构 句内韵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部