-
题名论庞德的意象观与《地铁车站》的翻译
被引量:2
- 1
-
-
作者
潘洵
盛维丹
-
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
-
出处
《江苏第二师范学院学报》
2018年第5期35-41,共7页
-
基金
浙江大学文科教师教学科研发展专项基金"诗歌翻译方法研究"(项目编号:2018SWD0086235)
-
文摘
作为意象派诗歌的压卷之作,庞德的《地铁车站》在欧美享有极高的声誉,其汉语译文却平平无奇乏善可陈,笔者认为之所以出现这种现象,应该归咎于一一对应的翻译方式。在比较庞德与中国古典诗歌的意象观的基础上,详细分析了诗中的客观意象与主观意象,认为庞德诗歌的主旨是"难以忘怀的春心的一跳",进而以"意象重构"为理论依据,将之译为"惊艳,人群中闪现的红颜;难忘,树枝上带雨的花瓣"。意象重构的翻译理念不仅为译者摆脱语言表层结构的限制提供了依据,而且为解决诗歌翻译中的韵律问题带来新的思路。
-
关键词
地铁车站
意象
重构
句内韵
-
分类号
I106.2
[文学—世界文学]
-