期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英汉翻译中词性和句子成分的转换 被引量:4
1
作者 冯伟年 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2002年第4期182-186,共5页
在英汉翻译过程中 ,为了克服欧化语言的倾向 ,使译文通顺流畅 ,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变 ,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。
关键词 翻译 词性转换 句子成分转换
下载PDF
翻译与句子成分的转换 被引量:1
2
作者 李连生 《武汉交通职业学院学报》 1996年第3期63-69,共7页
翻译,是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”.简言之,翻译是一个语言转换的过程,是解决矛盾(指英汉双语之间的差异)、再创造的过程.根据现代语言学的研究,人的语言交际能力包括:①语言组... 翻译,是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”.简言之,翻译是一个语言转换的过程,是解决矛盾(指英汉双语之间的差异)、再创造的过程.根据现代语言学的研究,人的语言交际能力包括:①语言组合能力;②社会语言能力;③对答能力;④应付能力.换言之,只有能够按基本语法规则组织语句,并能按社会情景调整语言,使之与社会功能相适应,同时在语言交际中遇到问题善于变通,才能称之具备语言转换能力.由此可见,能否顺利完成翻译过程的关键问题是如何进行变通.变通,是指必须摆脱翻译的常规转换手段,采用意译的对策,在保证翻译质量的前提下,大胆转换句子成分,使译文符合译语表达习惯.一、翻译质量与句子成分转换翻译有其标准,即“信、达、雅”:讲究忠实原文、译文通顺、译语优雅.翻译的质量要求具体表现为: 展开更多
关键词 句子成分转换 句子成分转换 定语从句 翻译技巧 条件状语从句 复合句 Therebe结构 翻译质量 语言转换 简单句
下载PDF
科技英语汉译中的词类转换和句子成分转换 被引量:1
3
作者 凌渭民 《中国翻译》 1982年第2期39-43,共5页
英语科技文献的翻译,须在透彻理解原作内容和逻辑关系的基础上,把译文写得概念清楚,文字简练,通顺流畅,符合汉语的表达方式。英语和汉语分属两个不同的语系,在语言表达方式上存在着很大的差别。如果在翻译过程中,把英语句中的选词、造... 英语科技文献的翻译,须在透彻理解原作内容和逻辑关系的基础上,把译文写得概念清楚,文字简练,通顺流畅,符合汉语的表达方式。英语和汉语分属两个不同的语系,在语言表达方式上存在着很大的差别。如果在翻译过程中,把英语句中的选词、造句等方式照搬过来,则汉语译文变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。 展开更多
关键词 句子成分转换 词类转换 汉语形容词 英语汉译 翻译过程 语言表达方式 汉语主语 科技文献 语句 译文
原文传递
日中翻译中句子成分的转化
4
作者 齐世宏 《中国科教创新导刊》 2011年第29期88-89,共2页
随着经济全球化的快速发展,各国间的交流也日趋频繁。特别是作为邻国的中日两国的交流更是变得尤为重要。如何将复杂的日文用恰当的中文清晰准确地表达出来,是日中翻译面临的重要课题。"句子成分转化"作为日中翻译中的基本翻译技巧,... 随着经济全球化的快速发展,各国间的交流也日趋频繁。特别是作为邻国的中日两国的交流更是变得尤为重要。如何将复杂的日文用恰当的中文清晰准确地表达出来,是日中翻译面临的重要课题。"句子成分转化"作为日中翻译中的基本翻译技巧,是提高翻译质量的重要因素。因此"句子成分转化"的研究对日语学习者和日中的交流都具有极其重大的意义。 展开更多
关键词 日中翻译 句子成分转换 主语 谓语 修饰语
下载PDF
英译汉技巧:转换法(1) 被引量:1
5
作者 赵翔 《海外英语》 2012年第11期46-47,共2页
由于英语和汉语分属不同的语系,两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异。因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为... 由于英语和汉语分属不同的语系,两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异。因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为七种,即词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换、正面表达与反面表达转换、主动式与被动式转换、从句转换。本期我们先来探讨前四种转换方式。 展开更多
关键词 英译汉技巧 转换 句子成分转换 变通技巧 词类转换 倒装语序 自然语序 反面表达
下载PDF
论英汉翻译中的词性和句形转换 被引量:4
6
作者 郑蕙 《科教文汇》 2008年第15期183-183,共1页
在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有"语随境迁,语无定义"之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的... 在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有"语随境迁,语无定义"之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。 展开更多
关键词 翻译 词性的转换 句子成分转换 句子结构的调整
下载PDF
英译时句式转换的类型、缘由及运用 被引量:2
7
作者 章石如 谢荣威 《南昌高专学报》 2004年第1期44-47,共4页
转换是重要的英译技巧之一,是避免中式英语的主要手段。本文指出句式转换、句子成分转换及词类转换三者是一有机整体,阐述了句式转换的四种类型、缘由及其综合运用,使译文既忠实于原作的内容与神韵,又使译语更符合英语的语言规范。
关键词 句式转换 句子成分转换 词类转换 英语翻译
下载PDF
英译汉中的转换技巧
8
作者 郑素杰 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1996年第2期83-88,共6页
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的... 英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。此时若采用转换技巧就可有效地防止错译和硬译弊病的出现。本文从词类转换、句于成分转换、语态转换、句式转换、词义转换五个方面对英译汉的技巧作了论述。 展开更多
关键词 英语 翻译 词类转换 句子成分转换 语态转换 句式转换 词义转换
下载PDF
英汉互译中的词性转换 被引量:1
9
作者 李连生 《武汉交通职业学院学报》 1996年第Z1期102-107,110,共7页
一九九五年七月,全国大学英语四、六级考试委员会发出通知,决定从一九九六年元月的全国大学英语四级考试开始,陆续采用包括“英汉互译”在内的各种新题型.同年,为完成“中美合作科技英语项目”,中美专家在中国科学院系统,中国科技大学,... 一九九五年七月,全国大学英语四、六级考试委员会发出通知,决定从一九九六年元月的全国大学英语四级考试开始,陆续采用包括“英汉互译”在内的各种新题型.同年,为完成“中美合作科技英语项目”,中美专家在中国科学院系统,中国科技大学,浙江大学等六所重点理工科大学(包括六所院校毕业生所去的一些教学、科研单位)进行了”科技界英语需要调查.”调查结果表明:其中87%认为自己或同行应能对技术资料进行英汉互译.显而易见:翻译——学习英语的最终目的之一——已引起了教育、科技及各界人士的充分重视.于是,讨论各种翻译技巧和翻译方法愈发显得十分重要. 展开更多
关键词 英汉互译 词性转换 翻译标准 形容词 句子成分转换 译文 汉语动词 科技英语 全国大学英语四级考试 翻译技巧
下载PDF
浅谈英汉翻译中语言形式的转换
10
作者 黄湘 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 1994年第4期111-113,共3页
本文叙述了英汉翻译中一些常见的语言形式的转换。这些转换包括词义的引伸、词类的转换、句子成分的转换、反译、倒译和分译。每一种语言形式的转换都附有例句和参考译文,有些例句还附有两种译文,以便使读者能够通过例句和译文了解英... 本文叙述了英汉翻译中一些常见的语言形式的转换。这些转换包括词义的引伸、词类的转换、句子成分的转换、反译、倒译和分译。每一种语言形式的转换都附有例句和参考译文,有些例句还附有两种译文,以便使读者能够通过例句和译文了解英汉两种语言形式上的差异以及翻译时对语言形式进行转换的常用技巧。 展开更多
关键词 语言形式 英汉翻译 汉语的习惯 否定句 词义的引伸 译文 句子成分转换 新英语教程 肯定句 钱歌川
下载PDF
“转换翻译法”在教学中的应用
11
作者 焦政荣 孙秀兰 《呼兰师专学报》 1995年第3期66-66,共1页
在外语教学中,随时都能遇到两种语言的互译问题,而每当翻译时,人们又自然会想到严复的“译事三难信、达、雅”。其中的“信”,就是译文应忠实于原文;“达”则是译文要通畅流利,符合所译那种语言的习惯;“雅”则应是译文优美、生动、感人... 在外语教学中,随时都能遇到两种语言的互译问题,而每当翻译时,人们又自然会想到严复的“译事三难信、达、雅”。其中的“信”,就是译文应忠实于原文;“达”则是译文要通畅流利,符合所译那种语言的习惯;“雅”则应是译文优美、生动、感人。 但对于翻译医学专业的文章来说,主要应以“信”、“达”为标准来要求,以信为主,而后求达。因为医学文献都是叙事述理,介绍知识,探讨问题,阐明实验过程和成功经验等,要努力做到译文简洁精炼,通顺易懂,达到更好地吸收外来知识的目的。而要做到这一点。 展开更多
关键词 转换翻译 句子成分转换 外语教学 “信”和“达” 形容词 词性转换 译文 忠实于原文 医学文献 教学中
下载PDF
科技文体中主谓短语的英译 被引量:1
12
作者 包惠南 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期16-18,共3页
在翻译汉语科技文稿和工程技术资料的过程中,常常会遇到主谓短语。汉语主谓短语是“由主语和谓语两部分组成,两部分之间是陈述与被陈述的关系”(黄伯荣、廖序东:《现代汉语》下册,第59页)的词组结构,词组的主、谓两部分之间直... 在翻译汉语科技文稿和工程技术资料的过程中,常常会遇到主谓短语。汉语主谓短语是“由主语和谓语两部分组成,两部分之间是陈述与被陈述的关系”(黄伯荣、廖序东:《现代汉语》下册,第59页)的词组结构,词组的主、谓两部分之间直接相联,其间不能有表示语法关系的虚... 展开更多
关键词 主谓短语 科技文体 句法功能 英语表达习惯 汉语 宾语 逻辑主语 句型结构 句子成分转换 及物动词
下载PDF
科技英语的翻译技巧 被引量:1
13
作者 谢丽敏 《考试与招生》 2001年第3期15-16,共2页
关键词 科技英语 句子成分转换 氨铜络离子 翻译技巧 词类转换 计算机控制的机器人 形容词 两种语言 表达方式 液态水
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部