以"Translating Promotional and Advertising Texts"翻译实践中的长句为例,从形合与意合、聚散与流散、前焦点与后焦点三方面,比较英汉语言在句式方面存在的差异,即英语句式重形合,汉语句式重意合;英语句式呈聚集型,汉语句...以"Translating Promotional and Advertising Texts"翻译实践中的长句为例,从形合与意合、聚散与流散、前焦点与后焦点三方面,比较英汉语言在句式方面存在的差异,即英语句式重形合,汉语句式重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式呈流散型;英语句式突出前焦点,汉语句式突出后焦点。同时,依据众多翻译专家的经验,结合翻译实践,总结分析英语长句汉译的方法——顺序法、逆序法和拆句法,提出翻译英汉长句应灵活多变,采取多种方式相结合的方法进行翻译。展开更多
培根散文独具特色,分析角度众多,但大多围绕翻译、语言学、美学等角度展开,较少选择内容紧密联系的两篇文章同时进行文体分析。该文采用例证法对培根的两篇散文“Of Parents and Children”和“Of Marriage and Single Life”中的词汇...培根散文独具特色,分析角度众多,但大多围绕翻译、语言学、美学等角度展开,较少选择内容紧密联系的两篇文章同时进行文体分析。该文采用例证法对培根的两篇散文“Of Parents and Children”和“Of Marriage and Single Life”中的词汇和句法进行分析,旨在更好地理解和欣赏培根散文,并得出结论:这两篇文章词汇和句法完美地彰显了培根散文短小精悍、语言优美、思想深邃的文风之美。展开更多
文摘以"Translating Promotional and Advertising Texts"翻译实践中的长句为例,从形合与意合、聚散与流散、前焦点与后焦点三方面,比较英汉语言在句式方面存在的差异,即英语句式重形合,汉语句式重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式呈流散型;英语句式突出前焦点,汉语句式突出后焦点。同时,依据众多翻译专家的经验,结合翻译实践,总结分析英语长句汉译的方法——顺序法、逆序法和拆句法,提出翻译英汉长句应灵活多变,采取多种方式相结合的方法进行翻译。
文摘培根散文独具特色,分析角度众多,但大多围绕翻译、语言学、美学等角度展开,较少选择内容紧密联系的两篇文章同时进行文体分析。该文采用例证法对培根的两篇散文“Of Parents and Children”和“Of Marriage and Single Life”中的词汇和句法进行分析,旨在更好地理解和欣赏培根散文,并得出结论:这两篇文章词汇和句法完美地彰显了培根散文短小精悍、语言优美、思想深邃的文风之美。