该文的研究基于A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS部分章节的翻译实践。在介绍了原文的文体特征之后,该文从词汇翻译和句式翻译两个角度分析了在翻译实践中关于人称代词、SPSS统计学专业术语、感叹...该文的研究基于A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS部分章节的翻译实践。在介绍了原文的文体特征之后,该文从词汇翻译和句式翻译两个角度分析了在翻译实践中关于人称代词、SPSS统计学专业术语、感叹句及复杂句等问题,且结合实例详解了相关的翻译策略和翻译方法;同时,通过实例强调了Eugene.A.Nida的"功能对等理论"对本翻译实践具有的指导作用。展开更多
文摘该文的研究基于A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS部分章节的翻译实践。在介绍了原文的文体特征之后,该文从词汇翻译和句式翻译两个角度分析了在翻译实践中关于人称代词、SPSS统计学专业术语、感叹句及复杂句等问题,且结合实例详解了相关的翻译策略和翻译方法;同时,通过实例强调了Eugene.A.Nida的"功能对等理论"对本翻译实践具有的指导作用。