期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论英译中文年度报告中的一些问题
被引量:
1
1
作者
杨静宽
《外国语》
CSSCI
北大核心
1998年第5期50-53,共4页
彼得·纽马克根据语言功能理论提出了语义翻译和交际翻译这两种翻译方法。本文根据红马克的交际翻译理论从文本格式、句段组织编排、术语和文化词项的翻译这三个方面论述了在英译中文年度报告中存在的一些问题并提出了一些可能的处...
彼得·纽马克根据语言功能理论提出了语义翻译和交际翻译这两种翻译方法。本文根据红马克的交际翻译理论从文本格式、句段组织编排、术语和文化词项的翻译这三个方面论述了在英译中文年度报告中存在的一些问题并提出了一些可能的处理方法。
展开更多
关键词
交际翻译
年报
文本格式
句段重组
文化词项
原文传递
题名
试论英译中文年度报告中的一些问题
被引量:
1
1
作者
杨静宽
机构
上海外国语大学对外经济贸易管理学院
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1998年第5期50-53,共4页
文摘
彼得·纽马克根据语言功能理论提出了语义翻译和交际翻译这两种翻译方法。本文根据红马克的交际翻译理论从文本格式、句段组织编排、术语和文化词项的翻译这三个方面论述了在英译中文年度报告中存在的一些问题并提出了一些可能的处理方法。
关键词
交际翻译
年报
文本格式
句段重组
文化词项
Keywords
communicative approach, annual business report,text-type conventions, paragraph rearrangement,culturespecific terms
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论英译中文年度报告中的一些问题
杨静宽
《外国语》
CSSCI
北大核心
1998
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部