期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
手语和汉语句法差异对听障学生认知的影响
被引量:
4
1
作者
陈穗清
张积家
+2 位作者
邓碧琳
闵翠蓁
高珂娟
《中国听力语言康复科学杂志》
2013年第3期207-210,共4页
目的考察手语的句法表达方式对听障学生汉语书面语认知的影响.方法分别选取两组听障学生与健听学生,对主谓结构变化与动宾结构变化句子进行合理性判断,并对其判断的反应时与错误率进行对比分析.结果听障学生判断句子的反应时长显著长于...
目的考察手语的句法表达方式对听障学生汉语书面语认知的影响.方法分别选取两组听障学生与健听学生,对主谓结构变化与动宾结构变化句子进行合理性判断,并对其判断的反应时与错误率进行对比分析.结果听障学生判断句子的反应时长显著长于健听学生,在拒绝句法不合理句子时(主谓颠倒和谓宾颠倒),听障学生较健听学生受到更大的干扰.结论手语表达方式影响听障学生汉语书面语的认知,当汉语书面语的句式与手语句式不一致时,会影响听障学生对句子合理性的判断.
展开更多
关键词
听障学生
句法合理性
手语
汉语书面语
下载PDF
职称材料
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道
被引量:
26
2
作者
何刚强
《上海翻译》
北大核心
2005年第4期15-19,共5页
阿瑟.威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今...
阿瑟.威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出“威译”确有其挡不住的精彩之处。接着本文探讨“威译”所提示的典籍英译的“两个合理性”问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。可能正是后者使“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。
展开更多
关键词
阿瑟·威利
《论语》英译
文本格栅
语义
合理性
句法合理性
下载PDF
职称材料
典籍翻译——以《管子》英译为例
被引量:
1
3
作者
徐秀梅
宫钦言
《管子学刊》
2017年第1期97-102,共6页
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致...
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。
展开更多
关键词
典籍翻译
核心术语
语义翻译
语义与
句法合理性
《管子》英译本
下载PDF
职称材料
题名
手语和汉语句法差异对听障学生认知的影响
被引量:
4
1
作者
陈穗清
张积家
邓碧琳
闵翠蓁
高珂娟
机构
华南师范大学心理应用研究中心
中国人民大学心理学系
广州市聋人学校
出处
《中国听力语言康复科学杂志》
2013年第3期207-210,共4页
文摘
目的考察手语的句法表达方式对听障学生汉语书面语认知的影响.方法分别选取两组听障学生与健听学生,对主谓结构变化与动宾结构变化句子进行合理性判断,并对其判断的反应时与错误率进行对比分析.结果听障学生判断句子的反应时长显著长于健听学生,在拒绝句法不合理句子时(主谓颠倒和谓宾颠倒),听障学生较健听学生受到更大的干扰.结论手语表达方式影响听障学生汉语书面语的认知,当汉语书面语的句式与手语句式不一致时,会影响听障学生对句子合理性的判断.
关键词
听障学生
句法合理性
手语
汉语书面语
Keywords
Hearing-impaired student
Syntax reasonability
Sign Language
Chinese written language
分类号
R764.5 [医药卫生—耳鼻咽喉科]
下载PDF
职称材料
题名
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道
被引量:
26
2
作者
何刚强
机构
复旦大学外文学院
出处
《上海翻译》
北大核心
2005年第4期15-19,共5页
文摘
阿瑟.威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出“威译”确有其挡不住的精彩之处。接着本文探讨“威译”所提示的典籍英译的“两个合理性”问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。可能正是后者使“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。
关键词
阿瑟·威利
《论语》英译
文本格栅
语义
合理性
句法合理性
Keywords
Arthur Waley
translation of Analects
textual grid
semantic legitimacy
syntactic legitimacy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
典籍翻译——以《管子》英译为例
被引量:
1
3
作者
徐秀梅
宫钦言
机构
山东理工大学外国语学院
出处
《管子学刊》
2017年第1期97-102,共6页
基金
山东省社会科学规划外语专项"汉学家李克及其译作<管子>研究"(项目编号:13CWJJ22)阶段性成果
文摘
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。
关键词
典籍翻译
核心术语
语义翻译
语义与
句法合理性
《管子》英译本
分类号
B226.1 [哲学宗教—中国哲学]
G04 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
手语和汉语句法差异对听障学生认知的影响
陈穗清
张积家
邓碧琳
闵翠蓁
高珂娟
《中国听力语言康复科学杂志》
2013
4
下载PDF
职称材料
2
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道
何刚强
《上海翻译》
北大核心
2005
26
下载PDF
职称材料
3
典籍翻译——以《管子》英译为例
徐秀梅
宫钦言
《管子学刊》
2017
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部