期刊文献+
共找到16,616篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
从英汉句法对比论汉译英的翻译单位 被引量:10
1
作者 翁义明 王金平 《外语研究》 北大核心 2005年第6期57-60,共4页
本文通过分析汉英两种语言句子组织结构的差异,讨论汉译英的翻译单位问题,文章认为应当以译入语即英语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。
关键词 汉译英 翻译单位 英汉句法对比 主谓结构 主语
下载PDF
句法对比分析的理论框架和共同对比基础 被引量:1
2
作者 杨春雷 《语言与翻译》 CSSCI 2018年第1期16-22,共7页
确定句法理论框架和共同对比基础(Tertium Comparationis,简称TC)是句法对比分析(syntactic contrastive analysis,简称SCA)的重要研究环节。首先,介绍SCA可选择的句法理论框架、所属流派,以及它们的主要特点。然后讨论影响SCA的理论框... 确定句法理论框架和共同对比基础(Tertium Comparationis,简称TC)是句法对比分析(syntactic contrastive analysis,简称SCA)的重要研究环节。首先,介绍SCA可选择的句法理论框架、所属流派,以及它们的主要特点。然后讨论影响SCA的理论框架选择的多种因素,包括句法理论的研究重点、SCA的研究的目的与对象、对语言解释的理解等。最后,根据所选择的句法理论框架所属的流派,分别介绍并讨论了SCA可采用的相应TC。 展开更多
关键词 句法对比分析 句法理论框架 共同对比基础 对比语言学
下载PDF
维、汉语被动句的深层句法对比 被引量:1
3
作者 林慧 《喀什师范学院学报》 2006年第1期62-64,70,共4页
深层结构是表层结构的基础部分,但只能通过表层结构才能体现出来。论文以Van Buren的深层句法对比理论为基础,对维、汉语被动句的深层句法进行了对比。
关键词 表层结构 深层结构 深层句法对比 基础部分 嫁接部分 转换部分
下载PDF
英汉句法对比分析对大学英语写作教学的启示
4
作者 刘哲 李雪杰 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第12期1277-1280,共4页
英语写作是大学生必须要掌握的一项重要语言技能,但是英语写作能力的提高却是大学英语写作教学以及学生英语学习中的一大难点。在大学英语写作教学中,加强英汉句法对比分析,能帮助学生克服母语干扰,培养学生对英汉语言的差异意识,提高... 英语写作是大学生必须要掌握的一项重要语言技能,但是英语写作能力的提高却是大学英语写作教学以及学生英语学习中的一大难点。在大学英语写作教学中,加强英汉句法对比分析,能帮助学生克服母语干扰,培养学生对英汉语言的差异意识,提高英语写作水平。基于英汉句法差异上的比较,来探讨英汉句法对比分析对大学英语写作教学的几点启示。 展开更多
关键词 英汉句法对比分析 大学英语写作 教学启示
下载PDF
从英汉句法对比看科技文献的汉译英 被引量:1
5
作者 陶啸云 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第12期124-126,共3页
科技英语在词法、句法和文体上都有其自身明显的特点,主要表现为语言朴素、简明、客观,多用于叙述体和说明体,句法结构有规律,比如:被动语态多,非谓语形式多,复杂句和长句多,繁而不杂。基于这些特点,科技文献的英汉互译也有特定的翻译... 科技英语在词法、句法和文体上都有其自身明显的特点,主要表现为语言朴素、简明、客观,多用于叙述体和说明体,句法结构有规律,比如:被动语态多,非谓语形式多,复杂句和长句多,繁而不杂。基于这些特点,科技文献的英汉互译也有特定的翻译原则和技巧。拟从句法的层面,汉译英的角度,通过英汉之间的句法对比来揭示科技英语的句法特点,进而探讨科技文献汉译英过程中"一看、二译、三润"的句法处理步骤以及"化零为整"和调整句序的英译技巧。 展开更多
关键词 句法对比 科技英语 汉译英
下载PDF
汉英句法对比翻译中的意识形态差异
6
作者 王娜 荆素蓉 《沧桑》 2007年第1期130-131,共2页
翻译是一种语言转换的科学和艺术。汉英这两种语言符号系统之所以能够转换,是由人类文化的共性所决定的。但是这两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等各方面都存在着巨大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化... 翻译是一种语言转换的科学和艺术。汉英这两种语言符号系统之所以能够转换,是由人类文化的共性所决定的。但是这两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等各方面都存在着巨大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化均不同的社会中产生并发展来的,被具有不同心理文化的人长期使用而形成。尤其在汉英句法结构方面,虽有相似性,但同时也存在差异。这是汉英翻译过程中必须认真研究的问题。 展开更多
关键词 汉英句法对比 意识形态 汉英翻译
下载PDF
英汉句法对比在高中英语写作中的应用 被引量:8
7
作者 张东方 李梦妤 《四川教育学院学报》 2004年第11期70-72,共3页
语言是思维的外壳 ,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同 ,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现在意合和形合 ,主题结构和主谓结构 ,人称主语和非人称主语 ,主动句和被动句 ,肯定和否定 ,句首重心和句尾重心... 语言是思维的外壳 ,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同 ,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现在意合和形合 ,主题结构和主谓结构 ,人称主语和非人称主语 ,主动句和被动句 ,肯定和否定 ,句首重心和句尾重心。本文对高中生英语写作中句子的汉化形式进行了纠正。 展开更多
关键词 汉化现象 思维差异 句法对比 英语写作 错误纠正 高中
下载PDF
英汉话题结构句法对比研究 被引量:1
8
作者 周一桃 周敏 《太原城市职业技术学院学报》 2019年第10期190-192,共3页
本文旨在基于语段理论框架,对英汉话题结构的句法特征、分类及句法生成机制进行对比。英语话题结构中的话题只由内部合并生成,而汉语话题结构中的话题有些由内部合并生成,有些由外部合并生成。从语言类型学角度来看,英语是主语突显型的... 本文旨在基于语段理论框架,对英汉话题结构的句法特征、分类及句法生成机制进行对比。英语话题结构中的话题只由内部合并生成,而汉语话题结构中的话题有些由内部合并生成,有些由外部合并生成。从语言类型学角度来看,英语是主语突显型的语言,而汉语是话题突显型语言。 展开更多
关键词 英汉话题结构 句法对比 语段理论
下载PDF
英汉存现句句法对比研究及对教学的启示 被引量:3
9
作者 马建静 《科教文汇》 2012年第22期123-123,126,共2页
存现句作为英汉两种语言共有的一种句法现象,具有其他句式不可替代的作用。本文分别从英汉存现句在主语、处所词、动词和名词词组方面的相似点与不同点进行分析对比,以期对教学提供有益借鉴。
关键词 存现句 句法对比 教学
下载PDF
汉英存现句句法对比研究 被引量:6
10
作者 李增垠 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期115-118,共4页
存现句作为一种句法现象在汉英两种语言中普遍存在,汉英存现句有同有异。本文通过运用相关的句法理论知识进行英汉比较,发现最具共性的是二者的语义、结构类型和名词词组,而差异主要表现在二者的主语、处所词、动词三个层面上。
关键词 存现句 句法 对比
下载PDF
英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译 被引量:9
11
作者 席建国 马苏勇 《四川外语学院学报》 2002年第3期126-127,132,共3页
英语无灵句(inanimate sentence)和汉语有灵句(animate sentence)是英汉两种语言常用的句型。探讨英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转换规律,对比英语无灵句的“事非人为”与汉语有灵句的“事在人为”,英汉无灵句的修辞特征,i... 英语无灵句(inanimate sentence)和汉语有灵句(animate sentence)是英汉两种语言常用的句型。探讨英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转换规律,对比英语无灵句的“事非人为”与汉语有灵句的“事在人为”,英汉无灵句的修辞特征,it引导的无灵句与汉语的有灵句以及it引导的被动无灵句与汉语泛称有灵句的句法特征,有利于我们发现英汉翻译的转换规律。 展开更多
关键词 无灵句 有灵句 句法特征
下载PDF
英汉句法对比在外语习得中的作用 被引量:1
12
作者 袁颖 褚茂盛 《德州学院学报》 2006年第4期73-76,共4页
英汉对比研究对英语教学具有重要的指导意义。教师在教学中应分析英语和汉语的主要句法特征差异,就两种语言差别较大而使学生容易犯错的方面进行对比总结,说明两种语言在构成要素上的本质区别,对教学中应注意的问题做初步探讨,积极引导... 英汉对比研究对英语教学具有重要的指导意义。教师在教学中应分析英语和汉语的主要句法特征差异,就两种语言差别较大而使学生容易犯错的方面进行对比总结,说明两种语言在构成要素上的本质区别,对教学中应注意的问题做初步探讨,积极引导学生改正由于汉语干扰而产生的错误,探求避免语法错误的措施,使学生顺利地学好英语。 展开更多
关键词 英汉对比 句法 句法特征
下载PDF
英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用 被引量:4
13
作者 颜源 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2012年第1期81-83,共3页
在大学英语翻译教学中,教师应注重讲解英汉句法差异,使学生在英语长句翻译中能从形态表意转化为词汇表意,从显性连接转化为隐性连接,从树形结构转化为线形结构,提高教学质量。
关键词 英语长句 句法 翻译 教学
下载PDF
英汉句法对比分析 被引量:1
14
作者 闵祖传 蔡晓慧 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2013年第9期96-97,共2页
本文通过对英汉两种语言在句法上的共性和差异进行对比和分析,揭示母语为汉语的学习者在学习英语时汉语对句法学习的促进和干扰,以帮助学习者发挥母语的正面影响,避免母语的负面影响。
关键词 句法 对比
下载PDF
“总”和“一直”的语义、句法对比分析 被引量:3
15
作者 潘优燕 《四川职业技术学院学报》 2009年第1期70-72,共3页
时间副词"总"和"一直"的用法既有区别又有相似之处。本文采用对比分析、实例分析等方法来阐述两词的异同。研究发现:1)语义方面。"总"的语义特点是强调行为或状态的反复出现,不表示静态的无变化的行为或... 时间副词"总"和"一直"的用法既有区别又有相似之处。本文采用对比分析、实例分析等方法来阐述两词的异同。研究发现:1)语义方面。"总"的语义特点是强调行为或状态的反复出现,不表示静态的无变化的行为或状态的持续;"一直"表示动作持续不断或状态持续不变。一直"与"总"在频度义上有相通的地方,这提供了两者在句中互换的基础。2)句法方面。"总"和"一直"在句法形式上的区别主要表现在以下两个方面:A)"总"和"一直"对VP的选择不同;B)"总"和"一直"对与之共现的时态成分的选择也不一样。 展开更多
关键词 一直 语义 句法 对比分析
下载PDF
翻译教学中应加强词汇和句法对比训练
16
作者 徐龙 《克拉玛依学刊》 2007年第1期67-69,共3页
英汉翻译在跨语言交际中一直起着重要作用。然而,翻译教学中出现的诸如风俗习惯、宗教信仰、民族心理、思维方式等引起的问题一直困扰着英语专业的学生。本文从英汉词汇对比、句法对比两个方面入手,认为在翻译教学中应加强英汉语言对比... 英汉翻译在跨语言交际中一直起着重要作用。然而,翻译教学中出现的诸如风俗习惯、宗教信仰、民族心理、思维方式等引起的问题一直困扰着英语专业的学生。本文从英汉词汇对比、句法对比两个方面入手,认为在翻译教学中应加强英汉语言对比训练。 展开更多
关键词 词汇对比 句法对比 翻译教学 能力培养
下载PDF
英汉句法对比研究与大学英语写作教学 被引量:2
17
作者 刘展 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期185-186,共2页
从大学英语写作入手,应用英汉对比研究的相关理论和方法较为系统的探讨了英汉两种语言在句法层面的差异以及对中国大学生英语写作的负迁移影响,仔细分析了这种差异导致中国学生在英语写作时所犯的错误,以表明将英汉对比研究引入写作教... 从大学英语写作入手,应用英汉对比研究的相关理论和方法较为系统的探讨了英汉两种语言在句法层面的差异以及对中国大学生英语写作的负迁移影响,仔细分析了这种差异导致中国学生在英语写作时所犯的错误,以表明将英汉对比研究引入写作教学具有重大的现实意义。 展开更多
关键词 英汉对比 英语写作 句法
下载PDF
英汉句法对比视角下的英语句子写作研究 被引量:2
18
作者 李小广 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2014年第6期179-180,共2页
英语和汉语作为属于不同语系的两种语言,在句法方面有很大差异.句子写作是英语写作的基础,在句子写作中如果能够充分认识两种语言的差异,并运用“注重结构、巧妙连接、句式灵活”的写作策略,就能最大程度地克服表达中母语的负迁移,促进... 英语和汉语作为属于不同语系的两种语言,在句法方面有很大差异.句子写作是英语写作的基础,在句子写作中如果能够充分认识两种语言的差异,并运用“注重结构、巧妙连接、句式灵活”的写作策略,就能最大程度地克服表达中母语的负迁移,促进写作技能的提高. 展开更多
关键词 英汉对比 句法 句子写作
下载PDF
句法语境分析与中诗英译——苏轼《水调歌头》英译译文的句法对比分析 被引量:2
19
作者 廖玲 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2005年第1期64-66,81,共4页
本文分析比较了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。本文从句法的角度,通过比较的方法,讨论了中国古诗原诗与英文译诗之间句法形式统一的问题。
关键词 句法 中国古诗英译 连行句 对比分析 语意场
下载PDF
汉日维度形容词“粗、细”的语义与句法对比 被引量:1
20
作者 魏丽春 《厦门理工学院学报》 2016年第2期66-71,共6页
汉日维度形容词"粗、细"在空间实指义和引申义上有共通语义,但也存在意义用法不对称,语义引申机制不一致的情况。在语义引申意中,汉语"粗"往往用于表示贬义,"细"表示褒义;而日语中,"太い"一般... 汉日维度形容词"粗、细"在空间实指义和引申义上有共通语义,但也存在意义用法不对称,语义引申机制不一致的情况。在语义引申意中,汉语"粗"往往用于表示贬义,"细"表示褒义;而日语中,"太い"一般表示褒义,"細い"表示贬义。在句法上,汉语"粗、细"用法有对称性,即能用"粗"的基本也能用"细";而日语的"太い""細い"除了在条形物和人体部位上的对称性外,在其他名词上多呈现"细"能用而"粗"不能用或者极少用的非对称性倾向。同时,它们在做状语的用法上也存在很大的不对称性,"细"使用频率远高于"粗",并且它与"開く/開ける"等动词的搭配是汉语所没有的语用方式。 展开更多
关键词 维度形容词 “粗” “细” 语义 句法
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部