期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从方位词到范围名词:“其中”相关问题研究——兼议其在审计文本中的应用情况
1
作者
朱军
卢芸蓉
《南京师范大学文学院学报》
2023年第2期35-44,共10页
按现有语法书及词典的说法,“其中”是名词中特殊次类——方位词中的特殊类别。根据我们提出的范围范畴概念和理论架构,“其中”具有较典型的范围名词特征,能构成几种范围表达式,其中母项N与子项n的“同质化”是其标记,表达“包含”语...
按现有语法书及词典的说法,“其中”是名词中特殊次类——方位词中的特殊类别。根据我们提出的范围范畴概念和理论架构,“其中”具有较典型的范围名词特征,能构成几种范围表达式,其中母项N与子项n的“同质化”是其标记,表达“包含”语义关系,具体可以表达空间范围、数量范围等各种次类;根据N与n的关系,有整体-部分关系、类-属关系之分。“其中”与范围动词在表达包含关系的语义功能上有些重叠,共现是强调凸显范围关系,两者能否替换使用受句法、语义、语用制约。在审计文本中,“其中”的使用呈现出一定的特性,如表义上基本以表数量范围为主,格式上以“N+其中+n”为常见,整体上正式体特征比较明显。另外,“其中”的范围名词用法在近代汉语中已经出现。
展开更多
关键词
范围名词“其中”
句法语义特点审计文本
下载PDF
职称材料
翻译教学视域下西班牙语法律文本的语言特点分析
被引量:
2
2
作者
张红颖
《文化创新比较研究》
2019年第23期119-120,共2页
语言差异是造成西班牙语法律文本翻译困难的主要因素之一。分析西班牙语法律文本的语言特点,是形成西语法律文本汉译策略的重要前提,是西班牙语法律文本翻译教学中的重要环节。整体上来说,西班牙语法律文本的在语言方面具有普适、确切...
语言差异是造成西班牙语法律文本翻译困难的主要因素之一。分析西班牙语法律文本的语言特点,是形成西语法律文本汉译策略的重要前提,是西班牙语法律文本翻译教学中的重要环节。整体上来说,西班牙语法律文本的在语言方面具有普适、确切、客观和明晰的特点。具体到词汇语义层面,具有如下特点:动词名词化;多用特定形容词修饰名词;多用以mente结尾的副词或副词词组修饰动词;常用第三人称代词。此外,还可以总结出此类文本常用的一些前置词词组。在句法形态方面,可以总结出如下特点:多用被动句;常用虚拟式;多用带有副动词的句子;常用选择性从句和转折从句等。
展开更多
关键词
西班牙语
法律
文本
语言
特点
词汇
语义
句法
形态
下载PDF
职称材料
题名
从方位词到范围名词:“其中”相关问题研究——兼议其在审计文本中的应用情况
1
作者
朱军
卢芸蓉
机构
南京审计大学文学院
出处
《南京师范大学文学院学报》
2023年第2期35-44,共10页
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“类推逻辑视阈下的类比语言研究(2022SJYB0355)”。
文摘
按现有语法书及词典的说法,“其中”是名词中特殊次类——方位词中的特殊类别。根据我们提出的范围范畴概念和理论架构,“其中”具有较典型的范围名词特征,能构成几种范围表达式,其中母项N与子项n的“同质化”是其标记,表达“包含”语义关系,具体可以表达空间范围、数量范围等各种次类;根据N与n的关系,有整体-部分关系、类-属关系之分。“其中”与范围动词在表达包含关系的语义功能上有些重叠,共现是强调凸显范围关系,两者能否替换使用受句法、语义、语用制约。在审计文本中,“其中”的使用呈现出一定的特性,如表义上基本以表数量范围为主,格式上以“N+其中+n”为常见,整体上正式体特征比较明显。另外,“其中”的范围名词用法在近代汉语中已经出现。
关键词
范围名词“其中”
句法语义特点审计文本
Keywords
scope noun
Qizhong(其中)
the syntactic and semantic features
audit texts
分类号
H146.3 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译教学视域下西班牙语法律文本的语言特点分析
被引量:
2
2
作者
张红颖
机构
外交学院
出处
《文化创新比较研究》
2019年第23期119-120,共2页
基金
外交学院“中央高校基本科研业务费专项资金”项目“西班牙语法律文本汉译策略及其教学实践研究”(项目编号:3162018ZYQB02)的研究成果
文摘
语言差异是造成西班牙语法律文本翻译困难的主要因素之一。分析西班牙语法律文本的语言特点,是形成西语法律文本汉译策略的重要前提,是西班牙语法律文本翻译教学中的重要环节。整体上来说,西班牙语法律文本的在语言方面具有普适、确切、客观和明晰的特点。具体到词汇语义层面,具有如下特点:动词名词化;多用特定形容词修饰名词;多用以mente结尾的副词或副词词组修饰动词;常用第三人称代词。此外,还可以总结出此类文本常用的一些前置词词组。在句法形态方面,可以总结出如下特点:多用被动句;常用虚拟式;多用带有副动词的句子;常用选择性从句和转折从句等。
关键词
西班牙语
法律
文本
语言
特点
词汇
语义
句法
形态
分类号
H34 [语言文字—西班牙语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从方位词到范围名词:“其中”相关问题研究——兼议其在审计文本中的应用情况
朱军
卢芸蓉
《南京师范大学文学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
翻译教学视域下西班牙语法律文本的语言特点分析
张红颖
《文化创新比较研究》
2019
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部