期刊文献+
共找到92篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
合句译法初探 被引量:1
1
作者 郭英杰 赵青 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期406-408,共3页
合句译法是把原文中的两个或两个以上的简单句或复合句或二者的结合在译文中用一个单句进行表达的一种翻译方法。合句译法中有“单句+单句”、“单句+复句”、“复句+复句”等类型。合句译法是句法翻译中十分重要的方法之一。
关键词 句译 原则 实践
下载PDF
从字译与句译看《白鲸》Extract的译文 被引量:2
2
作者 周文革 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期125-128,共4页
林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来"。当然,林语堂并不排除部分零字对... 林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来"。当然,林语堂并不排除部分零字对译之可能与必要。他早在半个世纪以前提出的这些观点,对我们今天的译事仍具有指导意义,而且与当今学者的最新观点相契合,是对衍译、乱译的反制。 展开更多
关键词 句译 《白鲸》
下载PDF
字译与句译——试析《白鲸》片段的两种译文
3
作者 周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期69-70,共2页
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 。
关键词 句译 文学作品
下载PDF
英译汉时的分句、合句译法
4
作者 孙春玲 冯国平 《太原大学教育学院学报》 2003年第S1期64-65,共2页
关键词 子结构 句译 简单 解决方法 英语 WATCH 并列复合
下载PDF
对英汉互译中缩句译法的研究 被引量:1
5
作者 齐惠荣 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2006年第5期112-115,共4页
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻... 在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。 展开更多
关键词 句译 功能对等 文表达
下载PDF
日汉翻译中的“词译”与“句译” 被引量:2
6
作者 孟彤 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2001年第2期60-62,共3页
本文将日译汉翻译课的形式分为与“词译”(生搬硬套搬字典里的解释)“句译”(在整体把握原文意义基础之上进行翻译)两种类别。并例举大量例文用以说明“句译”是我们应当提倡的翻译方式,而“词译”方式则不可取。
关键词 句译
下载PDF
“沛公则置车骑”句译释辨正
7
作者 陈小宝 《学语文》 2011年第1期67-67,共1页
人民教育出版社出版普通高中课程标准实验教科书《语文》(必修1)有选自《史记?项羽本纪》的《鸿门宴》一文。文中“沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走”一句,译释岐见颇多,例如:
关键词 车骑 人民教育出版社 辨正 句译 实验教科书 《鸿门宴》 《语文》 课程标准
下载PDF
咬文嚼字始知疑──试说《最后一课》的一句译文 被引量:1
8
作者 张绍诚 《文史杂志》 1999年第2期80-80,共1页
关键词 《最后一课》 初中语文课本 句译 法兰 中学语文 语文教师 思想教育 语言知识 形式与内容 “洋为中用”
下载PDF
英汉互译中的缩句译法
9
作者 王茜 《黑龙江史志》 2008年第10X期106-106,共1页
英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的"功能对等"理论入手,讨论了应用缩句译法的理论... 英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的"功能对等"理论入手,讨论了应用缩句译法的理论出发点,并结合实例对缩句译法加以归纳总结。 展开更多
关键词 句译 理论基础 实践应用
下载PDF
译文是理解水平的外现 句译是具体操作的原则——翻译杂谈
10
作者 章朝东 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 1991年第2期102-106,共5页
提到翻译,人们理所当然地总是首先关心译文对原作的忠实程度。于是,其中有的人因而总希望译文能与原作在字面上完全等同,他们以为这是译文忠实于原作的真正途径和目标,并且觉得非如此就放心不下。然而,这种实质上将翻译工作简单化的苛求... 提到翻译,人们理所当然地总是首先关心译文对原作的忠实程度。于是,其中有的人因而总希望译文能与原作在字面上完全等同,他们以为这是译文忠实于原作的真正途径和目标,并且觉得非如此就放心不下。然而,这种实质上将翻译工作简单化的苛求,充其量只能在某些有限的翻译篇幅和文意浅近的文句翻译中得到若干满足。 展开更多
关键词 理解水平 解释性 句译 过程 阅读习惯 文意 语言形式
下载PDF
化“简”为“繁”——从《湘西散记》译本看如何将汉语短句译为英语长句
11
作者 张曦 《新东方英语(中英文版)》 2013年第5期18-20,共3页
汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。英语强调形合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信扈、会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。正因为汉英两种语言的这一差异,... 汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。英语强调形合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信扈、会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。正因为汉英两种语言的这一差异,译者在将汉语译成英语时,常常需要通过各种可能的方式将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、条理分明的英语长句。这种翻译方法被有些人称为合并法。 展开更多
关键词 英语长 汉语 “繁” 句译 散记 湘西 子结构
下载PDF
论《小句中枢全译说》的逻辑力量 被引量:1
12
作者 余承法 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第4期56-58,共3页
《小句中枢全译说》是一部研究小句如何在全译的理解、转换和表达过程中发挥中枢作用的演绎性译学专著,通过清晰地厘定概念,进行准确判断和严密推理,加以丰富的例证,建构了一个由论述体系和理论体系结合而成的有机统一体,展示出缜密的... 《小句中枢全译说》是一部研究小句如何在全译的理解、转换和表达过程中发挥中枢作用的演绎性译学专著,通过清晰地厘定概念,进行准确判断和严密推理,加以丰富的例证,建构了一个由论述体系和理论体系结合而成的有机统一体,展示出缜密的逻辑力量。 展开更多
关键词 中枢全 体系 逻辑力量
下载PDF
浅谈以句子为翻译单位
13
作者 余鸿 《海外英语》 2011年第8X期234-235,共2页
翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,但其选择不是一成不变的。该文回顾了以句子层为基本翻译单位,即以小句,句子和超句单位为基本翻译单位的观点,着重对以句子为最小翻译单位的观... 翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,但其选择不是一成不变的。该文回顾了以句子层为基本翻译单位,即以小句,句子和超句单位为基本翻译单位的观点,着重对以句子为最小翻译单位的观点作出分析,并举例说明了在翻译实践中应注意的问题。 展开更多
关键词 单位 句译
下载PDF
汉语平比句的俄译研究
14
作者 钟晓雯 王红厂 《中北大学学报(社会科学版)》 2016年第1期71-76,共6页
作为人类语言中的共有现象,汉俄语中都存在平比这种语义范畴。本文以红色经典文学《红旗谱》为研究对象,从句法、语义角度着重考察了该文本中的汉语平比句在其俄译本中是如何翻译成俄语的,并归纳总结了汉语平比句俄译时的翻译特点和策... 作为人类语言中的共有现象,汉俄语中都存在平比这种语义范畴。本文以红色经典文学《红旗谱》为研究对象,从句法、语义角度着重考察了该文本中的汉语平比句在其俄译本中是如何翻译成俄语的,并归纳总结了汉语平比句俄译时的翻译特点和策略。研究成果将有助于汉俄两种语言的对比研究。 展开更多
关键词 平比 汉俄对比 《红旗谱》
下载PDF
长短句译诗一得
15
作者 冯任远 《日语学习与研究》 CSSCI 1997年第1期48-50,共3页
用长短句译诗偶有一得,略举一二实例,再谈一谈本人对翻译日本古体诗的一些想法。短歌译例: 寂莲法师一首《新古今集》 暮【春知霞落宇治柴舟 春归去,不知何处寻得。但见宇治川,新舟追霞落。一般诗译例:
关键词 语言结构 长短 岛崎藤村 信息量 句译 日本文化 短歌 内容结构 日语 古体
原文传递
教材的语法例句译文需再斟酌
16
作者 郭殿福 《日语学习与研究》 CSSCI 1998年第1期46-50,共5页
教材的语法例句译文需再斟酌郭殿福语法解说中的例句是为了更好地说明该语法项目而列的。为便于教学,例句一般都配有译文。例句译文除方便语法教学以外,还具备翻译教学的功能。因为翻译课是给学生系统讲授翻译理论及翻译一般规律和技... 教材的语法例句译文需再斟酌郭殿福语法解说中的例句是为了更好地说明该语法项目而列的。为便于教学,例句一般都配有译文。例句译文除方便语法教学以外,还具备翻译教学的功能。因为翻译课是给学生系统讲授翻译理论及翻译一般规律和技巧等知识,而学生的基础翻译技术则是... 展开更多
关键词 句译 技术 专业术语 引申意义 术语规范化 汉语表达 能力 子成分 词义理解
原文传递
科技文章英译汉长句译法举例
17
作者 詹重五 《中国翻译》 1983年第7期35-38,共4页
英语句子长,汉语句子短,这是各自的语言规律所决定的。从翻译的角度看来,长句不一定难译,短句也不一定好译。有些原文句子虽长,但结构并不复杂,层次也很清楚,又很接近汉语,这样的长句翻译起来并不感到困难。例如:Activities should be u... 英语句子长,汉语句子短,这是各自的语言规律所决定的。从翻译的角度看来,长句不一定难译,短句也不一定好译。有些原文句子虽长,但结构并不复杂,层次也很清楚,又很接近汉语,这样的长句翻译起来并不感到困难。例如:Activities should be undertaken inorder to improve and stabilize the qualityand performance of industrial robots andtheir applied system products, reduce 展开更多
关键词 英语 汉语 定语从 空气静压轴承 语言规律 原文 句译 工业机器人
原文传递
也谈《英语中一种特殊句型的反译》
18
作者 邱禾 《内江师范学院学报》 1994年第1期16-21,共6页
本文对刘云波《英谚中一种特殊句型的反译》一文中的探索作了充分肯定和评价,但也对其不足之处作了更正和补充,并对其归纳出的反译句型模式提出修正意见。此外,对英谚汉译的注意点以及刘文中若干译例的译法,提出了自己的看法。
关键词 特殊 谚语 英语 变异形式 语言环境 复合陈述 关系分 句译 深层含义
下载PDF
漫谈英译汉的拆句译法 被引量:1
19
作者 秉常 《中国翻译》 1980年第3期9-13,18,共6页
几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind... 几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind us and to do 展开更多
关键词 句译 汉语习惯 关系代词 关联词 原文 基辛格 英语
原文传递
提高书面表达能力的有效途径——一句多译
20
作者 李大忠 《英语通(高一版)》 2003年第12期36-37,共2页
关键词 书面表达能力 训练方法 高中 英语 作文训练
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部