期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“另译”——电影片名翻译中的重新命名
被引量:
2
1
作者
麦雪
《广西教育学院学报》
2014年第1期73-75,共3页
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合...
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合广告翻译的特性和功能派翻译理论中的"目的论"探讨另译的理论基础和指导原则。
展开更多
关键词
电影片名翻
译
另译
广告翻
译
目的论
下载PDF
职称材料
从释义派翻译理论看当前英文电影片名的另译
2
作者
黄艳艳
《皖西学院学报》
2016年第6期123-126,共4页
英文电影的大众化使人们对影片名的翻译提出了更高的要求。兼具文学性、跨文化性和广告性的电影片名决定了其翻译具有特殊性。因此在传统的音译、直译和意译不能很好诠释这一特殊性时,"另译"这一策略走进了译者的视线。文章...
英文电影的大众化使人们对影片名的翻译提出了更高的要求。兼具文学性、跨文化性和广告性的电影片名决定了其翻译具有特殊性。因此在传统的音译、直译和意译不能很好诠释这一特殊性时,"另译"这一策略走进了译者的视线。文章引入释义派的翻译理论,从语言的释义、重新表达及其证实过程,结合近年来部分影片名的译文,对影片名"另译"的可行性进行分析,提出"另译"是提炼影片内容,实现影片名功能的有效翻译手段。
展开更多
关键词
英文电影片名
释义派翻
译
理论
另译
下载PDF
职称材料
韩国影视名另译研究
3
作者
贾世秀
董栋
《韩国语教学与研究》
2019年第1期118-122,共5页
韩国影视在中国传播的过程中,作为影视广告点睛之笔的片名的翻译,起到了至关重要的导视与促销的作用。当使用以上翻译方法都不能很好地表达影视的内涵时,就要抛开原片名的内容和形式,对片名进行另译。成功的另译名可以把原片最精华的、...
韩国影视在中国传播的过程中,作为影视广告点睛之笔的片名的翻译,起到了至关重要的导视与促销的作用。当使用以上翻译方法都不能很好地表达影视的内涵时,就要抛开原片名的内容和形式,对片名进行另译。成功的另译名可以把原片最精华的、最浓缩的内容呈现给观众,从而提高票房收入或收视率,进而实现影视的商业价值。
展开更多
关键词
韩国影视
片名
另译
下载PDF
职称材料
从美学视角谈英语电影的片名翻译
被引量:
3
4
作者
胡克莉
《开封教育学院学报》
2016年第1期58-59,共2页
片名是一部电影作品的标志性向导,能够使观众快速了解电影的内容。通过列举实例,从简约美、通俗美、形式美、音韵美、意境美、时代美六方面阐述英文电影片名翻译的美学要求,并深入探索翻译英文片名的常用美学方法——音译法和另译法,以...
片名是一部电影作品的标志性向导,能够使观众快速了解电影的内容。通过列举实例,从简约美、通俗美、形式美、音韵美、意境美、时代美六方面阐述英文电影片名翻译的美学要求,并深入探索翻译英文片名的常用美学方法——音译法和另译法,以期译者结合美学鉴赏知识,对英语电影进行细致探析,翻译出更多精彩的电影片名。
展开更多
关键词
片名翻
译
美学视角
英语电影
音
译
法
另译
法
下载PDF
职称材料
关于美国民众对儒学的认知与接受现状的实证调查与理论反思
5
作者
宋斌
本杰明·莆悌玉
《孔学堂》
2019年第1期75-91,10082-10098,共18页
迄今为止,学界尚未就美国公众对于儒学的认知和态度开展过实证研究(empirical research)。为弥补这一缺憾,本文以问卷调查的方式开展了非理论、描述性的实证研究,并对调查结果进行分析,以期建立美国公众对于儒学认知现状的基本实证数据...
迄今为止,学界尚未就美国公众对于儒学的认知和态度开展过实证研究(empirical research)。为弥补这一缺憾,本文以问卷调查的方式开展了非理论、描述性的实证研究,并对调查结果进行分析,以期建立美国公众对于儒学认知现状的基本实证数据,并以此推动相关主题的进一步研究,为在美国普通民众及学术界中切实推广儒学提供指导。本文还从儒家哲学及历史发展的角度,对此实证调查结果及其应用前景进行了理论反思。
展开更多
关键词
Ruism(“儒学”
另译
)
Confucianism(“儒学”通
译
)
问卷调查
宗教
灵性生活
哲学
下载PDF
职称材料
谈谈“绿水青山就是金山银山”的英译
被引量:
10
6
作者
杨全红
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第2期95-97,共3页
"绿水青山就是金山银山"是习近平同志关于生态环境的科学论断。自该论断问世以来,坊间已有好几种参考英译。本文发现,有关译文在遣词造句等方面不无可取之处,但在某一点上皆有所疏漏,即都没能将原文中"就是"二字的...
"绿水青山就是金山银山"是习近平同志关于生态环境的科学论断。自该论断问世以来,坊间已有好几种参考英译。本文发现,有关译文在遣词造句等方面不无可取之处,但在某一点上皆有所疏漏,即都没能将原文中"就是"二字的语气忠实传达出来。
展开更多
关键词
绿水青山就是金山银山
英
译
疏漏
另译
原文传递
题名
“另译”——电影片名翻译中的重新命名
被引量:
2
1
作者
麦雪
机构
广西师范学院外国语学院
出处
《广西教育学院学报》
2014年第1期73-75,共3页
文摘
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合广告翻译的特性和功能派翻译理论中的"目的论"探讨另译的理论基础和指导原则。
关键词
电影片名翻
译
另译
广告翻
译
目的论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从释义派翻译理论看当前英文电影片名的另译
2
作者
黄艳艳
机构
集美大学诚毅学院
出处
《皖西学院学报》
2016年第6期123-126,共4页
文摘
英文电影的大众化使人们对影片名的翻译提出了更高的要求。兼具文学性、跨文化性和广告性的电影片名决定了其翻译具有特殊性。因此在传统的音译、直译和意译不能很好诠释这一特殊性时,"另译"这一策略走进了译者的视线。文章引入释义派的翻译理论,从语言的释义、重新表达及其证实过程,结合近年来部分影片名的译文,对影片名"另译"的可行性进行分析,提出"另译"是提炼影片内容,实现影片名功能的有效翻译手段。
关键词
英文电影片名
释义派翻
译
理论
另译
Keywords
English Movie Titles
Interpretive Theory
Creative Interpretation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
韩国影视名另译研究
3
作者
贾世秀
董栋
机构
青岛滨海学院
出处
《韩国语教学与研究》
2019年第1期118-122,共5页
文摘
韩国影视在中国传播的过程中,作为影视广告点睛之笔的片名的翻译,起到了至关重要的导视与促销的作用。当使用以上翻译方法都不能很好地表达影视的内涵时,就要抛开原片名的内容和形式,对片名进行另译。成功的另译名可以把原片最精华的、最浓缩的内容呈现给观众,从而提高票房收入或收视率,进而实现影视的商业价值。
关键词
韩国影视
片名
另译
分类号
H55 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
从美学视角谈英语电影的片名翻译
被引量:
3
4
作者
胡克莉
机构
郑州升达经贸管理学院
出处
《开封教育学院学报》
2016年第1期58-59,共2页
文摘
片名是一部电影作品的标志性向导,能够使观众快速了解电影的内容。通过列举实例,从简约美、通俗美、形式美、音韵美、意境美、时代美六方面阐述英文电影片名翻译的美学要求,并深入探索翻译英文片名的常用美学方法——音译法和另译法,以期译者结合美学鉴赏知识,对英语电影进行细致探析,翻译出更多精彩的电影片名。
关键词
片名翻
译
美学视角
英语电影
音
译
法
另译
法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
关于美国民众对儒学的认知与接受现状的实证调查与理论反思
5
作者
宋斌
本杰明·莆悌玉
机构
美国华盛顿学院
波士顿大学
美国罗雅汉娜商务咨询公司
出处
《孔学堂》
2019年第1期75-91,10082-10098,共18页
基金
国际儒学联合会的资助,由第一作者在波士顿大学儒学社任职期间完成
其实证调查部分于2019年1月通过了美国IRB(Institutional Review Board)机构的伦理审查,实验号码SP-19-005~~
文摘
迄今为止,学界尚未就美国公众对于儒学的认知和态度开展过实证研究(empirical research)。为弥补这一缺憾,本文以问卷调查的方式开展了非理论、描述性的实证研究,并对调查结果进行分析,以期建立美国公众对于儒学认知现状的基本实证数据,并以此推动相关主题的进一步研究,为在美国普通民众及学术界中切实推广儒学提供指导。本文还从儒家哲学及历史发展的角度,对此实证调查结果及其应用前景进行了理论反思。
关键词
Ruism(“儒学”
另译
)
Confucianism(“儒学”通
译
)
问卷调查
宗教
灵性生活
哲学
Keywords
Ruism
Confucianism
survey
religion
spirituality philosophy
分类号
B222 [哲学宗教—中国哲学]
下载PDF
职称材料
题名
谈谈“绿水青山就是金山银山”的英译
被引量:
10
6
作者
杨全红
机构
温州商学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第2期95-97,共3页
基金
教育部人文社科研究规划基金项目"译名无小事--我国改革开放以来译名新情况研究"(13YJA740068)相关研究成果
文摘
"绿水青山就是金山银山"是习近平同志关于生态环境的科学论断。自该论断问世以来,坊间已有好几种参考英译。本文发现,有关译文在遣词造句等方面不无可取之处,但在某一点上皆有所疏漏,即都没能将原文中"就是"二字的语气忠实传达出来。
关键词
绿水青山就是金山银山
英
译
疏漏
另译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“另译”——电影片名翻译中的重新命名
麦雪
《广西教育学院学报》
2014
2
下载PDF
职称材料
2
从释义派翻译理论看当前英文电影片名的另译
黄艳艳
《皖西学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
3
韩国影视名另译研究
贾世秀
董栋
《韩国语教学与研究》
2019
0
下载PDF
职称材料
4
从美学视角谈英语电影的片名翻译
胡克莉
《开封教育学院学报》
2016
3
下载PDF
职称材料
5
关于美国民众对儒学的认知与接受现状的实证调查与理论反思
宋斌
本杰明·莆悌玉
《孔学堂》
2019
0
下载PDF
职称材料
6
谈谈“绿水青山就是金山银山”的英译
杨全红
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018
10
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部