期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“另译”——电影片名翻译中的重新命名 被引量:2
1
作者 麦雪 《广西教育学院学报》 2014年第1期73-75,共3页
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合... 电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合广告翻译的特性和功能派翻译理论中的"目的论"探讨另译的理论基础和指导原则。 展开更多
关键词 电影片名翻 另译 广告翻 目的论
下载PDF
从释义派翻译理论看当前英文电影片名的另译
2
作者 黄艳艳 《皖西学院学报》 2016年第6期123-126,共4页
英文电影的大众化使人们对影片名的翻译提出了更高的要求。兼具文学性、跨文化性和广告性的电影片名决定了其翻译具有特殊性。因此在传统的音译、直译和意译不能很好诠释这一特殊性时,"另译"这一策略走进了译者的视线。文章... 英文电影的大众化使人们对影片名的翻译提出了更高的要求。兼具文学性、跨文化性和广告性的电影片名决定了其翻译具有特殊性。因此在传统的音译、直译和意译不能很好诠释这一特殊性时,"另译"这一策略走进了译者的视线。文章引入释义派的翻译理论,从语言的释义、重新表达及其证实过程,结合近年来部分影片名的译文,对影片名"另译"的可行性进行分析,提出"另译"是提炼影片内容,实现影片名功能的有效翻译手段。 展开更多
关键词 英文电影片名 释义派翻理论 另译
下载PDF
韩国影视名另译研究
3
作者 贾世秀 董栋 《韩国语教学与研究》 2019年第1期118-122,共5页
韩国影视在中国传播的过程中,作为影视广告点睛之笔的片名的翻译,起到了至关重要的导视与促销的作用。当使用以上翻译方法都不能很好地表达影视的内涵时,就要抛开原片名的内容和形式,对片名进行另译。成功的另译名可以把原片最精华的、... 韩国影视在中国传播的过程中,作为影视广告点睛之笔的片名的翻译,起到了至关重要的导视与促销的作用。当使用以上翻译方法都不能很好地表达影视的内涵时,就要抛开原片名的内容和形式,对片名进行另译。成功的另译名可以把原片最精华的、最浓缩的内容呈现给观众,从而提高票房收入或收视率,进而实现影视的商业价值。 展开更多
关键词 韩国影视 片名 另译
下载PDF
从美学视角谈英语电影的片名翻译 被引量:3
4
作者 胡克莉 《开封教育学院学报》 2016年第1期58-59,共2页
片名是一部电影作品的标志性向导,能够使观众快速了解电影的内容。通过列举实例,从简约美、通俗美、形式美、音韵美、意境美、时代美六方面阐述英文电影片名翻译的美学要求,并深入探索翻译英文片名的常用美学方法——音译法和另译法,以... 片名是一部电影作品的标志性向导,能够使观众快速了解电影的内容。通过列举实例,从简约美、通俗美、形式美、音韵美、意境美、时代美六方面阐述英文电影片名翻译的美学要求,并深入探索翻译英文片名的常用美学方法——音译法和另译法,以期译者结合美学鉴赏知识,对英语电影进行细致探析,翻译出更多精彩的电影片名。 展开更多
关键词 片名翻 美学视角 英语电影 另译
下载PDF
关于美国民众对儒学的认知与接受现状的实证调查与理论反思
5
作者 宋斌 本杰明·莆悌玉 《孔学堂》 2019年第1期75-91,10082-10098,共18页
迄今为止,学界尚未就美国公众对于儒学的认知和态度开展过实证研究(empirical research)。为弥补这一缺憾,本文以问卷调查的方式开展了非理论、描述性的实证研究,并对调查结果进行分析,以期建立美国公众对于儒学认知现状的基本实证数据... 迄今为止,学界尚未就美国公众对于儒学的认知和态度开展过实证研究(empirical research)。为弥补这一缺憾,本文以问卷调查的方式开展了非理论、描述性的实证研究,并对调查结果进行分析,以期建立美国公众对于儒学认知现状的基本实证数据,并以此推动相关主题的进一步研究,为在美国普通民众及学术界中切实推广儒学提供指导。本文还从儒家哲学及历史发展的角度,对此实证调查结果及其应用前景进行了理论反思。 展开更多
关键词 Ruism(“儒学”另译) Confucianism(“儒学”通) 问卷调查 宗教 灵性生活 哲学
下载PDF
谈谈“绿水青山就是金山银山”的英译 被引量:10
6
作者 杨全红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期95-97,共3页
"绿水青山就是金山银山"是习近平同志关于生态环境的科学论断。自该论断问世以来,坊间已有好几种参考英译。本文发现,有关译文在遣词造句等方面不无可取之处,但在某一点上皆有所疏漏,即都没能将原文中"就是"二字的... "绿水青山就是金山银山"是习近平同志关于生态环境的科学论断。自该论断问世以来,坊间已有好几种参考英译。本文发现,有关译文在遣词造句等方面不无可取之处,但在某一点上皆有所疏漏,即都没能将原文中"就是"二字的语气忠实传达出来。 展开更多
关键词 绿水青山就是金山银山 疏漏 另译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部