期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法
1
作者 段贝 《广东技术师范学院学报》 2010年第8期93-96,共4页
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情... 在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。 展开更多
关键词 法语诗歌翻译 社会文化语境 情感经历语境 写作风格语境 可实践性方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部