期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观 被引量:1
1
作者 王爱琴 《宿州学院学报》 2016年第4期63-65,共3页
为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从"可读性"和"可朗读性"概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以... 为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从"可读性"和"可朗读性"概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以及儿童诗的节奏和韵律,加之对成语等汉语特有表达方式的娴熟运用,极大地提高了其译文的可朗读性,也体现了翻译家理解儿童、尊重儿童、欣赏儿童的童心本位的儿童观。 展开更多
关键词 可朗读性 儿童文学 任溶溶 翻译观
下载PDF
Guilt, Love, and Forgiveness in David Hare's The Reader and Bernhard Schlink's Der Vorleser
2
作者 Naglaa Hassan Abou-Agag 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第3期174-179,共6页
The paper proposes to investigate feelings of guilt, love, and forgiveness as Hare's The Reader (2009). It will focus on Hare's selection of detail in his they manifest themselves in David screenplay The Reader; a... The paper proposes to investigate feelings of guilt, love, and forgiveness as Hare's The Reader (2009). It will focus on Hare's selection of detail in his they manifest themselves in David screenplay The Reader; a dramatic adaptation of Bernhard Schlink's novel of 1995. This will involve comparing the novel to the dramatic text for the purpose of showing the movement from narrative to dramatic rendering. The paper aspires to reach the conclusion that Hare's screenplay, The Reader creates a world of signification where the interplay of guilt, love, and forgiveness shape the textual and stage space. Read in light of Shoshana Felman's The Juridical Unconscious (2002), the play investigates the traumatic history of Nazi Germany with scope for analysis of guilt and forgiveness and the possibility of atonement through love and literature. The focus of the paper will be on the ideological and formal structure of the play and its impact on meanings and interpretations. 展开更多
关键词 GUILT David Hare Shoshana Felman Nazi Germany juridical unconscious
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部