期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析柳永与婉约词特点的关系 被引量:1
1
作者 王瑞杰 《南昌高专学报》 2008年第6期51-52,共2页
宋代的词是中国文学史上的一颗灿烂明珠。宋词的主要流派有"豪放派"与"婉约派",豪放派的代表人物是苏轼;婉约派的代表人物是柳永。由于特殊的人生经历和自身在文学和音乐方面的极高造诣,柳永发扬光大了婉约词的可... 宋代的词是中国文学史上的一颗灿烂明珠。宋词的主要流派有"豪放派"与"婉约派",豪放派的代表人物是苏轼;婉约派的代表人物是柳永。由于特殊的人生经历和自身在文学和音乐方面的极高造诣,柳永发扬光大了婉约词的可歌性、言情性和以美取胜的特点。他拓宽了词的内容意境,使词从单一的小令中增添了长调,增加了词牌名。 展开更多
关键词 婉约词 可歌性 言情 以美取胜
下载PDF
试析尊体观念对词源理论的影响
2
作者 蔡仁燕 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 1998年第2期31-36,共6页
词源理论是现代词学研究的热点之一,由于其研究方法的相对科学性,使得研究成果也更接近历史真实。但是在中国古代词学批评史上,关于词源理论的情况却复杂得多,造成这种情况的原因是多方面的,而词的尊体观念,对词源理论的影响是原因之一... 词源理论是现代词学研究的热点之一,由于其研究方法的相对科学性,使得研究成果也更接近历史真实。但是在中国古代词学批评史上,关于词源理论的情况却复杂得多,造成这种情况的原因是多方面的,而词的尊体观念,对词源理论的影响是原因之一。本文在正视词的创作实践和本色特征的基础上,分别从社会功能、抒情性、外在形式等三个方面论述尊体观念对词源理论的深远影响。 展开更多
关键词 尊体观念 词源理论 词情本色 可歌性 句式长短不一 谱式定型
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
3
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical Chinese poetry three beauty
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
4
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部