期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于可比语料库的“比”字句研究
1
作者 谭晓平 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第3期136-142,共7页
文章以“比”字句在口语语料中的分布为基础,将其归纳为5大类、14小类。考察发现:T1、T4是典型形式,T2下位句式最多;“比……还……”“比……更……”“A比B+形”“A比B+形+程度补语”在教材中的分布与母语者的实际使用存在较大差异,... 文章以“比”字句在口语语料中的分布为基础,将其归纳为5大类、14小类。考察发现:T1、T4是典型形式,T2下位句式最多;“比……还……”“比……更……”“A比B+形”“A比B+形+程度补语”在教材中的分布与母语者的实际使用存在较大差异,二语者与母语者在其使用上,也存在较大差距,应予以重视;教材输入与学习者输出基本成正比,但“比……还……”“A比B+动词+宾语+(补语)”“比……更……”例外;比较结果项的偏误为主要偏误,占66%。 展开更多
关键词 “比”字句 可比语料库 偏误 对比分析
下载PDF
基于可比语料库的中外期刊ESP论文摘要词块研究 被引量:1
2
作者 杨成 Fiona Henderson 朱战炜 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期57-64,共8页
基于可比语料库,借助词块结构、功能经典分类法考察了中外高水平期刊ESP论文英文摘要中四词词块的结构、功能及关联性。研究显示,在结构上中外期刊均以短语词块为主,句干词块为辅。国内期刊显著多用名词和介词词块,少用其他词块。两类... 基于可比语料库,借助词块结构、功能经典分类法考察了中外高水平期刊ESP论文英文摘要中四词词块的结构、功能及关联性。研究显示,在结构上中外期刊均以短语词块为主,句干词块为辅。国内期刊显著多用名词和介词词块,少用其他词块。两类期刊功能词块的类别、频数分布相似,结构——功能构式关联显著,但国内期刊关联性较弱。研究表明多数中国作者已基本具备摘要语篇短语化输出意识,但句干词块名词化能力仍然欠缺。同时,摘要写作依赖被动表达和固定句型,缺少人际互动。 展开更多
关键词 结构和功能 词块 英文摘要 可比语料库 学术写作
下载PDF
基于自建可比语料库的山东民俗英译本的文体特征研究
3
作者 高莹 宋玲枝 《海外英语》 2023年第19期65-67,共3页
基于自建的民俗英语可比语料库,从词汇总体特征、词类分布及句法特征三方面对比考察山东民俗英译文本与英语原创民俗文本,意在探究两者之间存在的文体特征差异,并为山东民俗文本汉译英提出改进建议。
关键词 可比语料库 山东民俗英译本 英语原创民俗文本 文体特征
下载PDF
用于双语科技术语对齐的汉维文可比语料库构建 被引量:2
4
作者 彭飞 吐尔根.依布拉音 +1 位作者 艾山.吾买尔 米尔夏提.力提甫 《新疆大学学报(自然科学版)》 CAS 北大核心 2017年第3期316-321,共6页
面向汉文维吾尔文(以下简称汉维)双语科技术语抽取这一应用目标,本文提出新闻科技领域的汉维可比语料库设计方案并进行实验.将网络采集的汉维语料利用机器翻译系统进行初加工后映射到向量空间中并使用LSI算法计算出各向量间的相关性,利... 面向汉文维吾尔文(以下简称汉维)双语科技术语抽取这一应用目标,本文提出新闻科技领域的汉维可比语料库设计方案并进行实验.将网络采集的汉维语料利用机器翻译系统进行初加工后映射到向量空间中并使用LSI算法计算出各向量间的相关性,利用计算后的向量建立索引并依次计算出源文本与候选文本的相似值.本文设计两种实验进行对比,对选取的可比语料进行评估、筛选,最终达到构建汉维可比语料库的目的. 展开更多
关键词 可比语料库 汉维可比语料库构建 双语术语抽取 LSI
下载PDF
英中可比语料库中多词表达自动提取与对齐 被引量:12
5
作者 肖健 徐建 +1 位作者 徐晓兰 袁琦 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2010年第31期130-134,187,共6页
多词表达(MWE)不仅用来提高当前机器翻译系统质量,而且也用于跨语言检索和数据挖掘等其他自然语言处理领域。为此,提出了基于语义模板与基于统计工具相结合的方法从三元组可比语料库中自动提取本族英语MWE。采用基于词表和分布方法计算... 多词表达(MWE)不仅用来提高当前机器翻译系统质量,而且也用于跨语言检索和数据挖掘等其他自然语言处理领域。为此,提出了基于语义模板与基于统计工具相结合的方法从三元组可比语料库中自动提取本族英语MWE。采用基于词表和分布方法计算词语间的相似度,扩大MWE覆盖范围。利用GIZA++对齐算法提取对译的中文MWE,依据统计方法计算互译概率信息,根据概率大小,选择最佳英汉MWE互译对。实验结果表明上述方法可以有效提高MWE提取和对齐的准确率。 展开更多
关键词 三元组可比语料库 多词表达(MwE) 语义模板
下载PDF
中英可比语料库中翻译等价对抽取方法研究 被引量:9
6
作者 孙广范 宋金平 +2 位作者 袁琦 肖健 单玉秋 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2007年第32期44-46,71,共4页
回顾了语料库分类及可比语料库中翻译等价对抽取方法研究的历史。根据从可比语料库中提取翻译等价对所依据的基本假设:一个语言中一个词在对应到另外一种语言时其与周围词之间的共现搭配关系仍然被保持,采用双向等价对获取计算然后求交... 回顾了语料库分类及可比语料库中翻译等价对抽取方法研究的历史。根据从可比语料库中提取翻译等价对所依据的基本假设:一个语言中一个词在对应到另外一种语言时其与周围词之间的共现搭配关系仍然被保持,采用双向等价对获取计算然后求交集、词加权因数TF(iw)*IDF(i)值计算、上下文词的词性信息利用的方法来提高翻译等价对提取正确率。描述了翻译等价对抽取实验步骤,并对实验结果进行了简要分析。实验结果表明上述方法可以有效提高翻译等价对计算结果的正确率。最后提出了需要进一研究的问题。 展开更多
关键词 可比语料库 翻译等价对抽取 上下文向量 向量相似度计算
下载PDF
构建和剖析中英三元组可比语料库 被引量:5
7
作者 胡小鹏 袁琦 +1 位作者 耿鑫辉 朱姝 《计算机工程与应用》 CSCD 2014年第13期153-157,186,共6页
由于受到翻译腔的影响,中英平行语料库存在固有的扭斜的语言模型。显然,用这样的语料库训练的机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统也承袭了扭斜的语言模型,严重影响到应用系统的性能。为了克服平行语料库固有的缺陷,提出构建和剖析... 由于受到翻译腔的影响,中英平行语料库存在固有的扭斜的语言模型。显然,用这样的语料库训练的机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统也承袭了扭斜的语言模型,严重影响到应用系统的性能。为了克服平行语料库固有的缺陷,提出构建和剖析中英三元组可比语料库的技术研究。这项研究采用可比语料库和语言自动剖析技术,使用统计和规则相结合的方法,对由本族英语、中式英语和标准中文三元素所组成的三元组可比语料库中的本族英语和中式英语进行统计分析。在此基础上,利用n-元词串、关键词簇等自动抽取技术挖掘基于本族语言模型的双语资源,实现改进和发展机器翻译等自然语言的处理应用。 展开更多
关键词 三元组可比语料库 语言迁移 自动语言剖析 n-元词串
下载PDF
中医基础理论中英可比语料库的构建与阴阳理论跨文化传播研究 被引量:4
8
作者 史钰 任荣政 《环球中医药》 CAS 2017年第5期585-589,共5页
本文通过选取国内外代表性的中医基础理论中英文原创经典教材作为语料来源,探索构建中医基础理论中英文可比语料库,为研究中医基础理论英译与海外传播的准确性、完整性提供新的思路与方法。在此基础上,以阴阳理论一章为例,从中医专业术... 本文通过选取国内外代表性的中医基础理论中英文原创经典教材作为语料来源,探索构建中医基础理论中英文可比语料库,为研究中医基础理论英译与海外传播的准确性、完整性提供新的思路与方法。在此基础上,以阴阳理论一章为例,从中医专业术语、信息要素、概念定义和阐述方式四个方面对中英语料的异同进行比较和分析,研究中医基础理论在国外的传播现状,也为国内的中医翻译提供借鉴。同时,从跨文化传播中接受美学理论的角度,对中英语料在阐述方式上的差异进行探析,以期提高中医药对外传播效果,使中医药为更多国外受众所接受。 展开更多
关键词 语料库 可比语料库 中医基础理论 英译 跨文化传播
下载PDF
中国高校网页“学校简介”英译词汇特征探讨——基于可比语料库的宏观分析 被引量:3
9
作者 蔡强 张建平 《江西理工大学学报》 CAS 2013年第4期92-95,共4页
中国高校网页的英文"学校简介"在对外交流与合作方面发挥着重要的窗口作用。运用语料库翻译学的研究方法,本文比较了中国高校网页"学校简介"的英译与英语国家高校学校简介的词汇总体特征。分析结果表明两者在平均... 中国高校网页的英文"学校简介"在对外交流与合作方面发挥着重要的窗口作用。运用语料库翻译学的研究方法,本文比较了中国高校网页"学校简介"的英译与英语国家高校学校简介的词汇总体特征。分析结果表明两者在平均词长、词汇密度、类符与形符比率和高频词频率参数等方面存在显著差异。基于这种差异,文章从翻译目的论的角度提出中国高校网页"学校简介"在词汇方面的翻译应该符合译语读者的阅读习惯并能为他们所接受。本文的探讨结果可能为应用翻译实践带来一定的有益启示。 展开更多
关键词 可比语料库 高校学校简介 词汇特征 翻译目的
下载PDF
中国学者英语学术论文中的语篇衔接手段——基于可比语料库的研究 被引量:6
10
作者 陈建生 孙芳 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期93-96,共4页
从不同语义连接词在两个语料库中出现的次数上来看,中国学者与英语本族语学者使用情况基本相同,这说明中国学者已经掌握英语学术论文的写作特征。由于母语迁移的影响和回避策略的使用,中国学者在连接词的使用上仍存在不足,如他们使用连... 从不同语义连接词在两个语料库中出现的次数上来看,中国学者与英语本族语学者使用情况基本相同,这说明中国学者已经掌握英语学术论文的写作特征。由于母语迁移的影响和回避策略的使用,中国学者在连接词的使用上仍存在不足,如他们使用连接词的总频率低于英语本族语者,用词局限在少数简单的连接词上以及正式文体中出现口语化倾向等。 展开更多
关键词 连接词 英语学术论文 可比语料库
下载PDF
基于跨语言信息检索的可比语料库构建方法研究 被引量:1
11
作者 司莉 史雅莉 《国家图书馆学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第6期64-70,共7页
为满足用户对多语言信息表达与获取的迫切需求,可比语料库的研究和开发逐渐成为信息检索领域研究者和系统开发人员的关注重点。从跨语言信息检索视角出发,可比语料库的构建方法主要有提问式翻译法、特征过滤法、中间语言翻译法、文本翻... 为满足用户对多语言信息表达与获取的迫切需求,可比语料库的研究和开发逐渐成为信息检索领域研究者和系统开发人员的关注重点。从跨语言信息检索视角出发,可比语料库的构建方法主要有提问式翻译法、特征过滤法、中间语言翻译法、文本翻译法和同源匹配法等。我国可比语料库的建设,应在充分考虑系统整体性能的前提下,根据用户需求选择适用的构建方法,完善文本翻译及术语抽取技术,并优化文本对齐方式。 展开更多
关键词 可比语料库 构建方法 跨语言信息检索
下载PDF
基于可比语料库的双语术语抽取技术研究
12
作者 俞卓 黄河燕 《情报学报》 CSSCI 北大核心 2011年第12期1286-1292,共7页
对双语术语抽取技术中的一项重要分支:基于可比语料库的双语术语抽取技术进行了综述分析。当前研究者采用的方法依据是“上下文相似”理论,即两个在源语言共现的词,对应到目标语言中的两个词也将共现。当前技术主要包含候选词的上下... 对双语术语抽取技术中的一项重要分支:基于可比语料库的双语术语抽取技术进行了综述分析。当前研究者采用的方法依据是“上下文相似”理论,即两个在源语言共现的词,对应到目标语言中的两个词也将共现。当前技术主要包含候选词的上下文特征的模型构造和上下文特征模型的优化。对已有的研究给出了一个初步的评价标准,分别对两项研究按照方法复杂度层次进行分析总结,指出存在的问题。最后对基于可比语料库的双语术语抽取技术的未来进行了展望。 展开更多
关键词 基于可比语料库的双语术语抽取 双语语料库 可比语料库 上下文特征
下载PDF
基于可比语料库的汉译英研究——以城市简介的翻译为例 被引量:2
13
作者 靳光洒 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第3期123-127,共5页
由于从事汉译英的优秀英语本族语译员紧缺,因此中国译员不得不进行汉译英。受到母语的影响,中国译员常在译文中自创一些英文中不存在的表达。通过自建城市简介可比语料库,探索可比语料库在汉译英中的应用途径,帮助中国译员使其英译文符... 由于从事汉译英的优秀英语本族语译员紧缺,因此中国译员不得不进行汉译英。受到母语的影响,中国译员常在译文中自创一些英文中不存在的表达。通过自建城市简介可比语料库,探索可比语料库在汉译英中的应用途径,帮助中国译员使其英译文符合英语国家读者的阅读习惯。 展开更多
关键词 可比语料库 汉译英 中国译员
下载PDF
三元组可比语料库自动剖析技术研究与应用
14
作者 袁琦 肖健 +3 位作者 宋金平 朱姝 万缨 许亮 《计算机工程与应用》 CSCD 2012年第16期129-132,共4页
国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工... 国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出了建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。 展开更多
关键词 基于语料库的翻译研究 三元组可比语料库 自动语言剖析 n元词串
下载PDF
小型可比语料库的研制及其在翻译中的应用 被引量:1
15
作者 龙明慧 《四川教育学院学报》 2012年第8期81-84,共4页
自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以... 自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。 展开更多
关键词 小型双语可比语料库 体裁分析 实用翻译
下载PDF
基于可比语料库的双语词典抽取方法比较研究 被引量:4
16
作者 李舰 李波 +1 位作者 陈鹏 杨丹 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2017年第7期1554-1561,共8页
双语词典是一种重要的语言资源,但现有的基于可比语料库的双语词典抽取方法在体系结构、所依赖的基础性资源等方面差异较大,这使得在统一的实验条件下对各种算法进行比较变得很困难.因此,目前的研究工作多选择将性能评测任务限定在很狭... 双语词典是一种重要的语言资源,但现有的基于可比语料库的双语词典抽取方法在体系结构、所依赖的基础性资源等方面差异较大,这使得在统一的实验条件下对各种算法进行比较变得很困难.因此,目前的研究工作多选择将性能评测任务限定在很狭小的范围内,缺乏统一的评测结果给双语词典抽取任务的发展和算法的选择带来一定困难.为解决上述问题,选取并实现了四种代表性的双语词典抽取方案,在统一的测试数据集上进行比较研究.在比较研究中,我们重点揭示了词典抽取任务中几种关键因素如语料库大小、训练词典大小等对各算法性能的不同影响程度.本文的结论对今后相关工作中的实验设计、性能比较与算法选用都具有重要的理论意义和实践价值. 展开更多
关键词 可比语料库 双语词典抽取 上下文向量 词向量
下载PDF
基于词向量与可比语料库的双语词典提取研究 被引量:4
17
作者 柳路芳 李波 +2 位作者 陈鹏 周凌寒 王兵 《计算机工程与科学》 CSCD 北大核心 2018年第2期368-373,共6页
双语词典是跨语言信息检索以及机器翻译等自然语言处理应用中的一项重要资源。现有的基于可比语料库的双语词典提取算法不够成熟,抽取效果有待提高,而且大多数研究都集中在特定领域的专业术语抽取。针对此不足,提出了一种基于词向量与... 双语词典是跨语言信息检索以及机器翻译等自然语言处理应用中的一项重要资源。现有的基于可比语料库的双语词典提取算法不够成熟,抽取效果有待提高,而且大多数研究都集中在特定领域的专业术语抽取。针对此不足,提出了一种基于词向量与可比语料库的双语词典提取算法。首先给出了该算法的基本假设以及相关的研究方法,然后阐述了基于词向量利用词间关系矩阵从可比语料库中提取双语词典的具体步骤,最后将该抽取方法与经典的向量空间模型做对比,通过实验分析了上下文窗口大小、种子词典大小、词频等因素对两种模型抽取效果的影响。实验表明,与基于向量空间模型的方法相比,本算法的抽取效果有着明显的提升,尤其是对于高频词语其准确率提升最为显著。 展开更多
关键词 双语词典 词向量 词间关系 可比语料库
下载PDF
三元组可比语料库自动剖析在情报智能处理中的研究与应用
18
作者 王毅 肖健 +2 位作者 袁琦 宋金平 李强 《情报理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第4期94-98,共5页
文章提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对... 文章提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。 展开更多
关键词 机器翻译 三元组可比语料库 自动语言剖析 情报智能处理
下载PDF
对外汉语教学领域可比语料库的构建及应用研究——以“把”字句的句法语义标注及应用研究为例 被引量:2
19
作者 谭晓平 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2017年第6期83-92,共10页
该文构建了一个规模为11万字的,包含自然语料、对外汉语教材语料和汉语中介语语料的小型"把"字句可比语料库,制订了"把"字的句法语义标注框架,对语料库中1 556个"把"字句进行了句法语义标注,开发了检索界... 该文构建了一个规模为11万字的,包含自然语料、对外汉语教材语料和汉语中介语语料的小型"把"字句可比语料库,制订了"把"字的句法语义标注框架,对语料库中1 556个"把"字句进行了句法语义标注,开发了检索界面,探讨了可比语料库在"把"字句教学与研究中的应用。数据显示:汉语教材中表示具体空间转移、描述动作的方式和次数、信息转移、致使类的"把"字句偏多,但表示抽象空间转移、判断或认同类的"把"字句偏少。学习者对于结果类"把"字句掌握较好;教材中S+把+N+V+状态补语、S+把+N1+V+N2等五种结构形式的"把"字句偏多,但S+把+N1+V为+N2、S+把+N1+V到+N2等六种结构形式的"把"字句偏少。学习者须依次加强S+把+N+V+趋向补语、S+把+N1+V到+N2等17种结构形式的"把"字句的学习。研究认为汉语可比语料库可为对外汉语教材研究、教材编排、二语习得研究、课堂教学提供数据支持与语料基础。 展开更多
关键词 可比语料库 对外汉语教学 “把”字句
下载PDF
俄汉可比语料库翻译等价物抽取的方法设计及应用展望 被引量:2
20
作者 原伟 《欧亚人文研究(中俄文)》 2019年第6期63-69,共7页
目前俄汉语料库研究急需在语料来源、研究角度和应用领域方面有新的视野和方法推动,而可比语料库由于其自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一。通过梳理国外俄语可比语料库及国内俄汉语料库研究的相关成果,我们设计出一... 目前俄汉语料库研究急需在语料来源、研究角度和应用领域方面有新的视野和方法推动,而可比语料库由于其自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一。通过梳理国外俄语可比语料库及国内俄汉语料库研究的相关成果,我们设计出一种基于俄汉可比语料库抽取翻译等价物的思路和方法,讨论该设计的可行性、难点及创新,并揭示语料库在词典编纂、机器翻译、翻译研究和语言教学领域的应用前景。 展开更多
关键词 可比语料库 俄语 翻译等价物
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部