期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本
被引量:
5
1
作者
吴自选
《中国民航学院学报》
2001年第2期59-62,共4页
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的...
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。
展开更多
关键词
戏剧翻译
可演出性
文化规范
《茶馆》
文化因素
英译本
下载PDF
职称材料
戏剧翻译标准的几点思考
2
作者
段燕
《南昌高专学报》
2007年第4期68-70,共3页
不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊.巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探讨戏剧...
不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊.巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探讨戏剧翻译的特殊标准。
展开更多
关键词
戏剧翻译
符号系统
动作潜文本
可演出性
下载PDF
职称材料
戏剧舞台上文化因素的翻译
3
作者
何苗
张钦
《黑龙江科技信息》
2009年第9期174-174,80,共2页
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了戏剧翻...
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了戏剧翻译中文化因素的翻译策略。
展开更多
关键词
戏剧翻译
可演出性
文化因素
表演艺术
下载PDF
职称材料
国外戏剧翻译研究的发展及流变
被引量:
11
4
作者
潘智丹
杨俊峰
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2013年第2期288-297,共10页
本文集中探讨戏剧翻译研究在国外的发展情况。一直以来,戏剧翻译研究主要围绕"可演出性"这一中心进行。近年来,随着翻译研究的发展,戏剧翻译研究出现了多元化趋势,研究视角日渐丰富。但总的来说,戏剧翻译研究呈现比较混乱的局...
本文集中探讨戏剧翻译研究在国外的发展情况。一直以来,戏剧翻译研究主要围绕"可演出性"这一中心进行。近年来,随着翻译研究的发展,戏剧翻译研究出现了多元化趋势,研究视角日渐丰富。但总的来说,戏剧翻译研究呈现比较混乱的局面,导致其仍处于边缘地位。要改变现状,必须对其重新进行合理定位。
展开更多
关键词
戏剧翻译
理论研究
“
可演出性
”
多元化视角
原文传递
题名
戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本
被引量:
5
1
作者
吴自选
机构
中国民航学院 外语系
出处
《中国民航学院学报》
2001年第2期59-62,共4页
文摘
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。
关键词
戏剧翻译
可演出性
文化规范
《茶馆》
文化因素
英译本
Keywords
drama translation; performability; cultural norms
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
戏剧翻译标准的几点思考
2
作者
段燕
机构
苏州科技学院外语系
出处
《南昌高专学报》
2007年第4期68-70,共3页
文摘
不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊.巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探讨戏剧翻译的特殊标准。
关键词
戏剧翻译
符号系统
动作潜文本
可演出性
Keywords
translation of drama
code system
subtext of actions
performability
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
戏剧舞台上文化因素的翻译
3
作者
何苗
张钦
机构
长安大学外语学院一系
出处
《黑龙江科技信息》
2009年第9期174-174,80,共2页
文摘
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了戏剧翻译中文化因素的翻译策略。
关键词
戏剧翻译
可演出性
文化因素
表演艺术
分类号
J821.2 [艺术—戏剧戏曲]
I207.3 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
国外戏剧翻译研究的发展及流变
被引量:
11
4
作者
潘智丹
杨俊峰
机构
大连外国语学院
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2013年第2期288-297,共10页
文摘
本文集中探讨戏剧翻译研究在国外的发展情况。一直以来,戏剧翻译研究主要围绕"可演出性"这一中心进行。近年来,随着翻译研究的发展,戏剧翻译研究出现了多元化趋势,研究视角日渐丰富。但总的来说,戏剧翻译研究呈现比较混乱的局面,导致其仍处于边缘地位。要改变现状,必须对其重新进行合理定位。
关键词
戏剧翻译
理论研究
“
可演出性
”
多元化视角
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本
吴自选
《中国民航学院学报》
2001
5
下载PDF
职称材料
2
戏剧翻译标准的几点思考
段燕
《南昌高专学报》
2007
0
下载PDF
职称材料
3
戏剧舞台上文化因素的翻译
何苗
张钦
《黑龙江科技信息》
2009
0
下载PDF
职称材料
4
国外戏剧翻译研究的发展及流变
潘智丹
杨俊峰
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2013
11
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部