期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本 被引量:5
1
作者 吴自选 《中国民航学院学报》 2001年第2期59-62,共4页
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的... 戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可演出性 文化规范 《茶馆》 文化因素 英译本
下载PDF
戏剧翻译标准的几点思考
2
作者 段燕 《南昌高专学报》 2007年第4期68-70,共3页
不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊.巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探讨戏剧... 不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊.巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探讨戏剧翻译的特殊标准。 展开更多
关键词 戏剧翻译 符号系统 动作潜文本 可演出性
下载PDF
戏剧舞台上文化因素的翻译
3
作者 何苗 张钦 《黑龙江科技信息》 2009年第9期174-174,80,共2页
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了戏剧翻... 戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了戏剧翻译中文化因素的翻译策略。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可演出性 文化因素 表演艺术
下载PDF
国外戏剧翻译研究的发展及流变 被引量:11
4
作者 潘智丹 杨俊峰 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期288-297,共10页
本文集中探讨戏剧翻译研究在国外的发展情况。一直以来,戏剧翻译研究主要围绕"可演出性"这一中心进行。近年来,随着翻译研究的发展,戏剧翻译研究出现了多元化趋势,研究视角日渐丰富。但总的来说,戏剧翻译研究呈现比较混乱的局... 本文集中探讨戏剧翻译研究在国外的发展情况。一直以来,戏剧翻译研究主要围绕"可演出性"这一中心进行。近年来,随着翻译研究的发展,戏剧翻译研究出现了多元化趋势,研究视角日渐丰富。但总的来说,戏剧翻译研究呈现比较混乱的局面,导致其仍处于边缘地位。要改变现状,必须对其重新进行合理定位。 展开更多
关键词 戏剧翻译 理论研究 可演出性 多元化视角
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部