期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论戏剧翻译的可表演性原则 被引量:2
1
作者 王桂芳 《天水师范学院学报》 2010年第1期115-118,共4页
戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则,而表演性原则受这二重性的限制,主要表现在语言与文化两个方面,服务于演员与观众两个对象。语言上,戏剧台词的口语化和动作化及舞台演出的时空性和视听性使可表演性原则... 戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则,而表演性原则受这二重性的限制,主要表现在语言与文化两个方面,服务于演员与观众两个对象。语言上,戏剧台词的口语化和动作化及舞台演出的时空性和视听性使可表演性原则主要体现为台词的可说性、动作性、音乐性。对演员来说,台词要易说上口,能与动作有机配合,语言中有动作,动作中能说话;对观众来说,语言要入耳动听,通俗易懂。文化上,可表演性原则主要体现为观众的可理解性。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性原则 可说性 动作性 可理解性
下载PDF
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例 被引量:3
2
作者 周觉知 莫友元 《湖南科技学院学报》 2006年第8期176-178,共3页
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的“可表演性”原则的可行性。
关键词 戏剧翻译 可表演性原则 《茶馆》
下载PDF
可表演性视角下《茶馆》英若诚译本研究
3
作者 汪美芳 《豫章师范学院学报》 2022年第2期27-30,共4页
关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种.一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译文强调作品的可表演性.《茶馆》是一部极具中国文化特色的话剧,已经被搬上国际舞台且受到欢迎.在《茶... 关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种.一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译文强调作品的可表演性.《茶馆》是一部极具中国文化特色的话剧,已经被搬上国际舞台且受到欢迎.在《茶馆》走出国门的过程中,翻译发挥了重要的作用.基于“可表演性”视角,文章分析了老舍代表作《茶馆》英若诚先生译本的特色,期望为戏剧翻译策略提供一点思考. 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性原则 《茶馆》英译
下载PDF
川剧《柳荫记》的英译研究——以杨宪益、戴乃迭夫妇英译的Love Under the Willows为例
4
作者 邓小雨 《海外英语》 2019年第20期13-15,27,共4页
以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法。杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,... 以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法。杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,将戏剧原文中的文化内涵用符合目的语习惯的方式表达出来。该文通过研究前人的英译作品,希望能为日后川剧英译提供借鉴,助力巴蜀文化的对外传播。 展开更多
关键词 川剧 英译研究 可表演性原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部