期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
存在、呈现与生成:文学意义的语境论表征
被引量:
1
1
作者
徐杰
《社会科学动态》
2022年第4期100-107,共8页
从意义实体论与意义语境论的争辩理论反思中,我们认为文学意义并非内在地固定于文学符号之中,而是一种文学语境各要素关系的生成物。作为语言的艺术,文学由于其意义和语言的同一性和“在之中”性,必然作为一种语境性的存在。不过广义的...
从意义实体论与意义语境论的争辩理论反思中,我们认为文学意义并非内在地固定于文学符号之中,而是一种文学语境各要素关系的生成物。作为语言的艺术,文学由于其意义和语言的同一性和“在之中”性,必然作为一种语境性的存在。不过广义的文学意义应该包括“文学意义”和“文学意味”。文学意义是具有明晰性和可言说性的存在,它主要取决于文学的情境语境层,情境语境作为“社会的周遭世界”在一种具体性(当下性、共同性和同步性)之中与文学文本发生意义关系。文学意味具有模糊性和不可言说性,它来自于文学的“社会—文化语境”层。因为文学“社会—文化语境”不是单数的“语境”或者此时此刻的当下语境,而是一种“语境群”的叠加和融合;是一种客观确定的、具有模式化内容的、具有公共性的“语境群”,故而具有时间纵深感和空间无限感。文学意义除了存在于文本符号形式层面和作品周遭的物性情境,还生成于与人所内居的生活世界勾连的公共语境中。文学作品通过公共语境生产着意义,而不仅仅接受着公共语境的意义“填充”。文学作品对公共空间具有介入性,使得文学的意义在公共语境之中得到增殖。
展开更多
关键词
文学意义
文学意味
可言说性
不
可言说性
意义生产
下载PDF
职称材料
表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例
被引量:
6
2
作者
张旭
《亚太跨学科翻译研究》
2015年第1期87-110,共24页
当代香港活跃着一位戏剧翻译家黎翠珍,她长期从事英汉双语写作,又有不少的英汉和汉英翻译作品(主要是戏剧翻译作品),且精于戏剧表演之道,这也注定她的翻译会颇具特色。本篇试以黎翠珍英译曹禺的《原野》为个案,讨论她是如何充分发挥自...
当代香港活跃着一位戏剧翻译家黎翠珍,她长期从事英汉双语写作,又有不少的英汉和汉英翻译作品(主要是戏剧翻译作品),且精于戏剧表演之道,这也注定她的翻译会颇具特色。本篇试以黎翠珍英译曹禺的《原野》为个案,讨论她是如何充分发挥自己的双语特长,利用自己的戏剧表演经验,通过翻译来营构戏剧语言的音乐性,进而达到可表演、可诵读以及读者/观众接受之目的。
展开更多
关键词
戏剧翻译
可表演
性
可言说性
接受
性
语言音乐美
原文传递
题名
存在、呈现与生成:文学意义的语境论表征
被引量:
1
1
作者
徐杰
机构
西南民族大学中国语言文学学院
出处
《社会科学动态》
2022年第4期100-107,共8页
基金
国家社会科学基金后期资助项目“语境诗学的理论流变与当代价值研究”(项目编号:19FZWB028)。
文摘
从意义实体论与意义语境论的争辩理论反思中,我们认为文学意义并非内在地固定于文学符号之中,而是一种文学语境各要素关系的生成物。作为语言的艺术,文学由于其意义和语言的同一性和“在之中”性,必然作为一种语境性的存在。不过广义的文学意义应该包括“文学意义”和“文学意味”。文学意义是具有明晰性和可言说性的存在,它主要取决于文学的情境语境层,情境语境作为“社会的周遭世界”在一种具体性(当下性、共同性和同步性)之中与文学文本发生意义关系。文学意味具有模糊性和不可言说性,它来自于文学的“社会—文化语境”层。因为文学“社会—文化语境”不是单数的“语境”或者此时此刻的当下语境,而是一种“语境群”的叠加和融合;是一种客观确定的、具有模式化内容的、具有公共性的“语境群”,故而具有时间纵深感和空间无限感。文学意义除了存在于文本符号形式层面和作品周遭的物性情境,还生成于与人所内居的生活世界勾连的公共语境中。文学作品通过公共语境生产着意义,而不仅仅接受着公共语境的意义“填充”。文学作品对公共空间具有介入性,使得文学的意义在公共语境之中得到增殖。
关键词
文学意义
文学意味
可言说性
不
可言说性
意义生产
分类号
I045 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例
被引量:
6
2
作者
张旭
机构
福建工程学院人文学院
福建工程学院福建省社科重点基地地方文献整理研究中心
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2015年第1期87-110,共24页
文摘
当代香港活跃着一位戏剧翻译家黎翠珍,她长期从事英汉双语写作,又有不少的英汉和汉英翻译作品(主要是戏剧翻译作品),且精于戏剧表演之道,这也注定她的翻译会颇具特色。本篇试以黎翠珍英译曹禺的《原野》为个案,讨论她是如何充分发挥自己的双语特长,利用自己的戏剧表演经验,通过翻译来营构戏剧语言的音乐性,进而达到可表演、可诵读以及读者/观众接受之目的。
关键词
戏剧翻译
可表演
性
可言说性
接受
性
语言音乐美
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
存在、呈现与生成:文学意义的语境论表征
徐杰
《社会科学动态》
2022
1
下载PDF
职称材料
2
表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例
张旭
《亚太跨学科翻译研究》
2015
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部