期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
存在、呈现与生成:文学意义的语境论表征 被引量:1
1
作者 徐杰 《社会科学动态》 2022年第4期100-107,共8页
从意义实体论与意义语境论的争辩理论反思中,我们认为文学意义并非内在地固定于文学符号之中,而是一种文学语境各要素关系的生成物。作为语言的艺术,文学由于其意义和语言的同一性和“在之中”性,必然作为一种语境性的存在。不过广义的... 从意义实体论与意义语境论的争辩理论反思中,我们认为文学意义并非内在地固定于文学符号之中,而是一种文学语境各要素关系的生成物。作为语言的艺术,文学由于其意义和语言的同一性和“在之中”性,必然作为一种语境性的存在。不过广义的文学意义应该包括“文学意义”和“文学意味”。文学意义是具有明晰性和可言说性的存在,它主要取决于文学的情境语境层,情境语境作为“社会的周遭世界”在一种具体性(当下性、共同性和同步性)之中与文学文本发生意义关系。文学意味具有模糊性和不可言说性,它来自于文学的“社会—文化语境”层。因为文学“社会—文化语境”不是单数的“语境”或者此时此刻的当下语境,而是一种“语境群”的叠加和融合;是一种客观确定的、具有模式化内容的、具有公共性的“语境群”,故而具有时间纵深感和空间无限感。文学意义除了存在于文本符号形式层面和作品周遭的物性情境,还生成于与人所内居的生活世界勾连的公共语境中。文学作品通过公共语境生产着意义,而不仅仅接受着公共语境的意义“填充”。文学作品对公共空间具有介入性,使得文学的意义在公共语境之中得到增殖。 展开更多
关键词 文学意义 文学意味 可言说性 可言说性 意义生产
下载PDF
表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 被引量:6
2
作者 张旭 《亚太跨学科翻译研究》 2015年第1期87-110,共24页
当代香港活跃着一位戏剧翻译家黎翠珍,她长期从事英汉双语写作,又有不少的英汉和汉英翻译作品(主要是戏剧翻译作品),且精于戏剧表演之道,这也注定她的翻译会颇具特色。本篇试以黎翠珍英译曹禺的《原野》为个案,讨论她是如何充分发挥自... 当代香港活跃着一位戏剧翻译家黎翠珍,她长期从事英汉双语写作,又有不少的英汉和汉英翻译作品(主要是戏剧翻译作品),且精于戏剧表演之道,这也注定她的翻译会颇具特色。本篇试以黎翠珍英译曹禺的《原野》为个案,讨论她是如何充分发挥自己的双语特长,利用自己的戏剧表演经验,通过翻译来营构戏剧语言的音乐性,进而达到可表演、可诵读以及读者/观众接受之目的。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演 可言说性 接受 语言音乐美
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部