期刊文献+
共找到1,233篇文章
< 1 2 62 >
每页显示 20 50 100
不可译性的哲理思辩——对《不可译论还是不可知论》一文的商榷
1
作者 袁文彬 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2005年第4期130-141,共12页
《不可译论还是不可知论》(简称《可译》)是一篇商榷文章,试图以经验主义抨击先验主义,用翻译研究的经验总结代替对翻译研究的哲理思考,遮蔽了翻译研究的哲理探索。《可译》一文存在的悖论是:偷换概念,将不可译性等同于不可译论;对组合... 《不可译论还是不可知论》(简称《可译》)是一篇商榷文章,试图以经验主义抨击先验主义,用翻译研究的经验总结代替对翻译研究的哲理思考,遮蔽了翻译研究的哲理探索。《可译》一文存在的悖论是:偷换概念,将不可译性等同于不可译论;对组合结构和聚合结构互动形成的意指活动的误读;对影响时间性的语言结构缺乏正确理解;以唯物/唯心二元对立思维模式分析问题,缺乏对翻译研究的先验批判和哲学思考。本文力求解蔽隐藏在《可译》一文背后的荒缪逻辑。 展开更多
关键词 可译 可译 可译 可译 先验批判
下载PDF
翻译中可译性的限度 被引量:17
2
作者 陈登 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第1期70-73,共4页
可译性问题与翻译的对等概念是翻译理论中两大中心问题,而且两者之间密切相关。虽然不同的语言都具有各自相异的民族禀性和文化特征,但语言的形成在很大程度上受人们的思维对客观世界的感知以及社会等因素的影响。
关键词 可译 可译 可译因素 语言与翻 文体风格 语言和文化 巴尔胡达罗夫 标准 语言特征 理论
下载PDF
语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论 被引量:10
3
作者 朱玉彬 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期150-153,共4页
文章主要讨论了翻译中的可译性问题,并对卡特福特关于文化不可译性最终将由语言不可译性来解释的倾向提出了异议。通过定量分析英语谜语汉译后的可猜测程度,提出了区分语言不可译性与文化不可译性的必要性,以及对翻译研究的指导意义。
关键词 可译 语言不可译 文化不可译 卡特福特 限度
下载PDF
文化的可译性:一个相对概念 被引量:2
4
作者 杨才元 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第1期118-121,共4页
人类语言的相似性和人类文化的相通性决定了不同语言与文化之间总体上是可译的。但不同民族的语言与文化都具有一定的特殊性,而这种特殊性便决定了文化的可译性应是个"度"的问题,是一个相对的概念。
关键词 文化差异 可译 可译 可译的相对性
下载PDF
从异化与归化原则看中西文化是否可译 被引量:3
5
作者 曾艳芳 《宁波广播电视大学学报》 2005年第2期33-35,共3页
通过文化的可译性,半可译性,不可译性三个方面讨论文化与翻译的关系,并从异化和归化这两种翻译原则看中西文化是否可译。指出从文化交流的角度出发,跨文化翻译应该最大限度地使用异化法,传递文化内涵意义,同时必须以归化为辅。
关键词 跨文化交际 异化 归化 可译 可译 可译 语言习惯 英语 汉语
下载PDF
可译性与不可译性 被引量:4
6
作者 范志坚 《宿州教育学院学报》 2006年第1期80-82,共3页
本文在古今中外关于“可译”与“不可译”理论的基础上,客观地指出翻译实践中存在“不可译”的问题,但“可译”在一定限度内是可以实现的,只是在句法、语义和语用三个层面上是有区别的。因此,我们提出了可译性限度是变量,句法、语义和... 本文在古今中外关于“可译”与“不可译”理论的基础上,客观地指出翻译实践中存在“不可译”的问题,但“可译”在一定限度内是可以实现的,只是在句法、语义和语用三个层面上是有区别的。因此,我们提出了可译性限度是变量,句法、语义和语用是三个自变量的函数关系式,以此来明确后三者的变化会直接影响到翻译的等值效果,即可译性的限度。要做好翻译就必须集中精力研究这三个层面上的最值情况。 展开更多
关键词 可译 可译 可译性限度 三个层面
下载PDF
一切皆有可能?——浅探“可译性与不可译性” 被引量:4
7
作者 杨瑛 《惠州学院学报》 2006年第2期66-70,共5页
在译界,可译性与不可译性一直是长期争论的话题。受世界可知论的哲学观影响,大部分译者在把可译性作为翻译工作的指导和前提时,往往不承认不可译性的存在。文章从语言和文化两个方面探讨不可译现象,认为应该承认不可译性的存在,同时引... 在译界,可译性与不可译性一直是长期争论的话题。受世界可知论的哲学观影响,大部分译者在把可译性作为翻译工作的指导和前提时,往往不承认不可译性的存在。文章从语言和文化两个方面探讨不可译现象,认为应该承认不可译性的存在,同时引入“可译度”的概念,以提高译者的积极性,促进翻译学的发展。 展开更多
关键词 可译 可译 可译
下载PDF
为可译一辩——例说“不可译”现象 被引量:1
8
作者 曹顺发 《山东外语教学》 2004年第4期102-105,共4页
从事翻译的人都知道,无论译者何等努力,要做到绝对忠实原文是不可能的,因为要实现原语到的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸多障碍.但若因这些障碍就把一些难以表达的东西认定为不可译,我们以为是不可取的.其实,被译界视为"... 从事翻译的人都知道,无论译者何等努力,要做到绝对忠实原文是不可能的,因为要实现原语到的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸多障碍.但若因这些障碍就把一些难以表达的东西认定为不可译,我们以为是不可取的.其实,被译界视为"不可译"的诸多例句不仅"可译",其中一部分还"可译好",本文欲在这方面通过若干实例作些许尝试. 展开更多
关键词 可译 可译 可译
下载PDF
论提高古诗词英译的可译度 被引量:1
9
作者 黄东琳 《西安外国语学院学报》 2001年第3期101-103,共3页
本文对古诗词中的可译与不可译因素进行了分析。我们把古诗词翻译看成一个总量 ,不可译范围包括语言文字表达方式上的绝对不可译因素和内在美再现时的部分相对不可译因素。内在美再现时的可译部分为可译范围 ,可译度的提高取决于内在美... 本文对古诗词中的可译与不可译因素进行了分析。我们把古诗词翻译看成一个总量 ,不可译范围包括语言文字表达方式上的绝对不可译因素和内在美再现时的部分相对不可译因素。内在美再现时的可译部分为可译范围 ,可译度的提高取决于内在美再现过程中可译范围的扩大 。 展开更多
关键词 古诗词 可译 可译 可译 英语 汉语
下载PDF
从语言功能的角度浅谈可译性与不可译性问题 被引量:1
10
作者 王菲 《科技创新导报》 2009年第9期255-256,共2页
关于语言是否可译的问题,通常有三种不同的观点:可译论,不可译论以及相对可译论。可译论和不可译论观点都具备一定的依据,而本文的观点是,这种可译性,不可译性以及相对可译性都可以从语言功能的角度进行解释,语言的认识表达功能决定了... 关于语言是否可译的问题,通常有三种不同的观点:可译论,不可译论以及相对可译论。可译论和不可译论观点都具备一定的依据,而本文的观点是,这种可译性,不可译性以及相对可译性都可以从语言功能的角度进行解释,语言的认识表达功能决定了语言间的可译性,语言的文化功能导致了语言间的相对可译性,而语言的艺术功能则形成了语言间的不可译性。 展开更多
关键词 可译 可译 相对可译 语言功能
下载PDF
浅析英汉互译中的不可译性及其应对策略 被引量:4
11
作者 王斌 《海外英语》 2013年第13期142-144,共3页
由于不同的语言和文化都有其一定的特殊性和差异性,翻译中便不可避免地存在不可译的现象。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中对不可译性的分类,主要从语言上的不可译性和文化上的不可译性两方面来分析... 由于不同的语言和文化都有其一定的特殊性和差异性,翻译中便不可避免地存在不可译的现象。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中对不可译性的分类,主要从语言上的不可译性和文化上的不可译性两方面来分析英汉互译中的不可译现象,并针对不可译性提出了实用的翻译应对策略。以期加深翻译学习者和英语爱好者对不可译性的理解和认识,帮助其掌握翻译策略,从而提高其翻译能力和水平。 展开更多
关键词 语言和文化 可译 语言不可译 文化不可译 策略
下载PDF
从英汉习语的互译谈翻译中的可译和不可译
12
作者 张永萍 娄瑞娟 《社科纵横》 2010年第11期171-175,共5页
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一,也是翻译界争论已久的焦点之一。翻译中绝对的可译性和绝对的不可译性论断都有极端主义的趋向。没有绝对的可译,也没有绝对的不可译,二者是一个相对的概念,只不过是一个程度问题。本文在拥有... 可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一,也是翻译界争论已久的焦点之一。翻译中绝对的可译性和绝对的不可译性论断都有极端主义的趋向。没有绝对的可译,也没有绝对的不可译,二者是一个相对的概念,只不过是一个程度问题。本文在拥有固定表达形式和蕴含丰富民族文化的英汉习语互译的基础上探讨了翻译中的可译性和不可译性问题,语言的不可译和文化的不可译。认为从语言和文化整体层面而言,翻译是可能的。然而,由于不同语言音、词、结构、语法等方面的差异造成的一些音律、字形结构、修辞、风格等方面的相对不可译现象在目前是很难改变的;文化层面即使有些难译和暂时的不可译现象,也会随着翻译方法的不断探索更新、日益频繁的跨文化交流和人们心理开放度和接受度的增加而变得易译和可译。 展开更多
关键词 可译性和不可译 语言的可译 文化的可译 英汉谚语
下载PDF
语言的“不可译性”简析 被引量:1
13
作者 钟美华 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2009年第1期88-90,共3页
语言的"不可译性"既有"文化不可译性"与"语言不可译性"之分,也有"相对不可译性"与"绝对不可译性"之别,应该具体分析和区别对待。研究语言的"不可译性",有利于进一步了解... 语言的"不可译性"既有"文化不可译性"与"语言不可译性"之分,也有"相对不可译性"与"绝对不可译性"之别,应该具体分析和区别对待。研究语言的"不可译性",有利于进一步了解不同语言和文化的异同,也有助于进一步探讨翻译理论,尤其是翻译标准。 展开更多
关键词 可译 相对不可译 绝对不可译
下载PDF
英汉请柬语篇差异及可译性研究
14
作者 黄娟 《海外英语》 2023年第16期56-59,共4页
请柬语是写在卡片上的一种书面语言。它在应用文体中从属于书信,用于时逢节庆日,向亲友发出邀请,从而达到联络感情、增进友谊的目的。通过实例对英汉请柬语在语言形式和使用上的差异进行对比分析,阐明从文化和思维方式的角度研究英汉语... 请柬语是写在卡片上的一种书面语言。它在应用文体中从属于书信,用于时逢节庆日,向亲友发出邀请,从而达到联络感情、增进友谊的目的。通过实例对英汉请柬语在语言形式和使用上的差异进行对比分析,阐明从文化和思维方式的角度研究英汉语篇的异同在语篇分析中的重要性,进而证明语际语在英汉请柬翻译中不具备可行性。 展开更多
关键词 请柬 过渡语篇 可译
下载PDF
论翻译的可译性及其限度
15
作者 何向妮 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2006年第S1期147-149,共3页
可译性及其限度问题是翻译研究中一个不可否认的事实。应该看到,不同语言间的转换是可能的,但同时由于语言文化的地域性差异,原文有时又是不完全可译的,甚至是不可译的。本文就这一问题略做探讨,以便对翻译实践起到积极的指导作用。
关键词 可译 可译性限度 可译
下载PDF
语言特殊性对翻译“可译度”的影响
16
作者 刀喊英 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期68-71,共4页
语言特殊性通常被看做不可译,它虽给翻译带来不少障碍,但带有语言特殊性的源语言仍有不同程度的"可译度"。能影响翻译"可译度"的语言特殊性很多,本文只从两方面,即修辞如双关、回文和头韵和不同的字形特征进行论述。
关键词 可译 可译 可译 语言特殊性
下载PDF
英汉互译中的不可译性
17
作者 康凯 《周口师范学院学报》 CAS 2014年第4期73-75,共3页
由于不同语言之间自身结构和所代表的文化之间的差异,语际翻译存在着一定的限度。通过具体的例子,从语言不可译性和文化不可译性两方面阐述翻译中的不可译现象。
关键词 可译性限度 语言不可译 文化不可译
下载PDF
从修辞的角度浅谈诗歌翻译的可译性——以李商隐《无题》(相见时难别亦难)为例
18
作者 刘语眉 《现代语言学》 2023年第11期5372-5379,共8页
自19世纪起,唐诗法译本开始在法国沙龙中流传开来。唐诗以其丰富的意象、细腻的情感、优美的格律、与西方迥然不同的表达方式备受西方文人的推崇,逐渐在法国汉学研究中占据重要地位。虽然李白、杜甫是最早被译介到法国去的两位唐代诗人... 自19世纪起,唐诗法译本开始在法国沙龙中流传开来。唐诗以其丰富的意象、细腻的情感、优美的格律、与西方迥然不同的表达方式备受西方文人的推崇,逐渐在法国汉学研究中占据重要地位。虽然李白、杜甫是最早被译介到法国去的两位唐代诗人,但是李商隐以其诗歌中蕴含的丰富意象、含蓄情感、巧妙修辞等渐渐步入法国汉学家的视野。人们将其和法国现代派诗人和象征派诗人对比进行研究。李商隐的诗歌惯用比喻、象征、用典、借代、谐音等修辞,本文旨在通过观察法译本中对修辞的处理,探讨诗歌翻译的可译性。 展开更多
关键词 唐诗 文学翻 李商隐 修辞 可译
下载PDF
从奈达的等效翻译理论看英汉互译中的可译性限度
19
作者 郁邓 《长沙民政职业技术学院学报》 2013年第3期142-144,共3页
可译性和不可译性是译界讨论已久的一个重要议题。文中以著名翻译理论家奈达的等效翻译理论为依据,探讨了英汉互译中的可译性和不可译性问题,认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性或是不可译性,翻译中存在的问题实... 可译性和不可译性是译界讨论已久的一个重要议题。文中以著名翻译理论家奈达的等效翻译理论为依据,探讨了英汉互译中的可译性和不可译性问题,认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性或是不可译性,翻译中存在的问题实际上是可译性限度的问题。在此基础上,进一步指出可译性限度并非静止不变,而会逐渐缩小。 展开更多
关键词 等效翻理论 可译 可译 可译性限度
下载PDF
英汉翻译中“不可译”问题的探究
20
作者 罗敏 《科技创新导报》 2012年第22期225-225,共1页
本文通过对翻译的核心问题的探究,认为不能过分夸大"不可译"现象。
关键词 可译 可译 可译
下载PDF
上一页 1 2 62 下一页 到第
使用帮助 返回顶部