-
题名从体验哲学看隐喻可译性的相对性
- 1
-
-
作者
朱志聪
-
机构
南京航空航天大学金城学院外语系
-
出处
《湖南科技学院学报》
2011年第11期75-77,共3页
-
文摘
作为隐喻研究的哲学视角——体验哲学认为只有通过经验基础隐喻才能被人理解。隐喻具有体验性特征。由于隐喻是与不同民族的体验密切相关的。这就给翻译带来了困难,其可译性就具有相对性。
-
关键词
体验哲学
隐喻
可译相对性
-
Keywords
embodied philosophy
metaphor
limits of translatability
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从体验哲学看隐喻可译的相对性
- 2
-
-
作者
朱志聪
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
-
出处
《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》
2009年第2期34-37,共4页
-
文摘
隐喻在语言表达中无处不在。从体验哲学角度来看,只有通过经验基础,隐喻才能被人理解。由于隐喻概念体系来源于人们的经验,反映了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征,因此隐喻的翻译具有相对性。
-
关键词
体验哲学
隐喻
可译相对性
-
Keywords
Embodied philosophy
metaphor
relativity of translatability
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从词汇空缺的角度看可译的相对性
被引量:2
- 3
-
-
作者
靳瑞华
-
机构
聊城大学外国语学院
-
出处
《聊城大学学报(哲学社会科学版)》
2004年第5期70-71,75,共3页
-
文摘
词汇空缺是翻译过程中经常遇到的语言现象 ,是由于各民族语言文化不同所造成的对等成分的空缺。它分布在语言的各个层面上 ,给翻译活动造成了一定困难。从翻译的定义、标准和翻译者的不同、人类语言与思维的同一性以及文化的相互渗透性方面来看 ,词汇空缺是可译的。但从语言文字系统的差异、文化差异、习语、新的词语和表达方式四个方面所导致的词汇空缺的翻译实践来看 ,其可译性又是相对的。
-
关键词
词汇空缺
可译性
可译的相对性
-
分类号
H012
[语言文字—语言学]
-
-
题名文化的可译性:一个相对概念
被引量:2
- 4
-
-
作者
杨才元
-
机构
苏州大学外国语学院
-
出处
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2009年第1期118-121,共4页
-
文摘
人类语言的相似性和人类文化的相通性决定了不同语言与文化之间总体上是可译的。但不同民族的语言与文化都具有一定的特殊性,而这种特殊性便决定了文化的可译性应是个"度"的问题,是一个相对的概念。
-
关键词
文化差异
可译性
不可译性
可译的相对性
-
Keywords
cultural difference
translatability
untranslatability
relativity of translatability
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-